وَالَّذِينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ
Velleziyne hum min ’azabi rabbihim muşrikune.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
ve
هُمْ
onlar
مِنْ
-ndan
عَذَابِ
azabı-
رَبِّهِمْ
Rablerinin
مُشْفِقُونَ
korkarlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin azâbından korkarlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve Rablerinden gelecek azaptan korkarlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rab’lerinin azabından korkanlar,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki, Rablerinin azabından endişe duyanlardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar Rablerinin azabından korkarlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar ki, Rablerinin azabından korkarlar;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (26-28) Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (27-28) Rablarının azabından korkup içi titreyenler, —ki Rablarının azabından elbette güven içinde kalınmaz—.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, Rablerinin azabından korkarlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, Rablerinin azabından korkan kimselerdir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (27-28) Rablerinin azabından korkanlar, ki Rablerinin azabı(na karşı) emin olunamaz;

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Rab’lerinin azabından çekinirler;

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rablerinin azabından korkarlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabblerinin azabından korkarlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve onlar Rablerinin azabından korkarlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bir de (şunlar): Rablerinin azabından korkanlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O kimseler ki, onlar, Rablerinin azâbından korkanlardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onlar ki; Rabblarının azabından korkarlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ayrıca onlar Rablerinin azabından da korku içerisindedirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlar, Rab’lerinin azabından korkanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, rablerinin azabına karşı bir korku duymaktadırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve Rablerinin azabına karşı korku ve saygı içinde bulunanlar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve onlar ki Rablerinin azabından dolayı derin bir ürperti içerisindedirler:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (26-27) Ve onlar ki ceza gününü tasdik ederler. Ve onlar ki, Rablerinin azabından korkanlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki Rablerinin azabından korkarlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar rablerinin azabından korkarlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve onlar ki; Rabblarının azabından korkarlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar Rab’lerinin cezasından korkarlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rablerinin azâbından korkarlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rab’lerinin azabından çekinirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunlar, yalnız Rablerinin azabından ürperirler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And those who fear the displeasure of their Lord,-