Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O azap Allah katından gelir. Katına yükselmenin birçok yolları olan Allah, her türlü yükselmelerin de sahibidir.
Adem UğurAdem Uğur:
Yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Zül Mearic (pek çok urûc edeni olan) Allâh’tandır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O, yüksek makamların sahibi Allah’tandır.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Bu azap) Yüce makamlar sahibi olan Allah’tandır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(O azabın inişi) yüksek makamların sahibi Allah’dandır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah`tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-3) Birisi, yuksek derecelere sahip olan Allah katindan, inkarcilara gelecek ve savunulmasi imkansiz olacak azabi soruyor.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(1-2-3) Bir soran, yükselme yollarının ve basamaklarının sahibi Allah’tan kâfirlerin başına gelecek ve hiçbir kimsenin savamayacağı azabı soruyor.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Bu azap) yüce makamlar sahibi olan Allah`tandır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-3) Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!
Edip YükselEdip Yüksel:
Yükseliş Yollarının Sahibi olan ALLAH’tandır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O, derece ve makamların sahibi Allah’tandır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yükselme derecelerinin sahibi Allah’tandır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Bu azab) Yüce makamlar sahibi olan Tanrı’dandır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Üstün ve yüce dereceler sahibi Allah’dandır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(O), derecelerin saahibi Allahdandır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O,) meâric`in (semâvâta yükselme vâsıtalarının) sâhibi olan Allah tarafındandır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Derecelere sahip, Allah katındandır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Çünkü o azap, yüce makamlar sahibi Allah dan dır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(O azap), mearic (yüksekliklerin, yüksek derecelerin) sahibi Allah tarafındandır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Bu azap) Yüce makamlar sahibi olan Allah’tandır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(çünkü o,) Allah’tan (gelir,) katına yükselmenin birçok yolu olan (Allah’tan):
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah`tan gelir; tekamül mertebelerinin sahibi olan (Allah`tan):
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(O azap) Yüksek dereceler sahibi olan Allah tarafındandır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O, yükselme derecelerinin sahibi Allah’tandır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yükselme derecelerinin sahibi Allah katındandır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yükselme derecelerinin sahibi Allah’tandır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Çünkü bu azap, yüceler yücesi Allah’tan gelecektir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yükselme derecelerinin sâhibi Allah’tan.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yüksek dereceler sahibi Allah’tandır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Bu azab) Yüce makamlar sahibi olan Allah’tandır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yükselme boyutlarının/derecelerinin sahibi Allah’tandır o.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.