فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Fezerhum yehudu ve yel’adune.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَذَرْهُمْ
feƶerhum
bırak onları
يَخُوضُوا
yeḣūDū
dalsınlar
وَيَلْعَبُوا
ve yel’ǎbū
ve oynasınlar
يُلَاقُوا
yulāḳū
kavuşuncaya
يَوْمَهُمُ
yevmehumu
günlerine
يُوعَدُونَ
yūǎdūne
kendilerine va’dedilen
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bırak artık onları dalsınlar daldıklarına ve oynasınlar oynadıklarıyla, kendilerine vaadedilen güne kavuşuncaya dek.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O halde bırak onları dalsınlar daldıklarına ve oynasınlar oynadıklarıyla, kendilerine vaadedilen güne kavuşuncaya kadar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ama sen onları (şimdilik) bırak da, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bırak onları, vadolundukları süreçlerine kavuşuncaya kadar (dünyalarına) dalsınlar ve oynasınlar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Artık sen onları bırak, vaadedildikleri günlerine kavuşuncaya kadar dalsın ve oynasınlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azap) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp-oynasınlar, oyalansınlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O halde (Ey Rasûlüm) bırak o inkârcıları, (bâtıl inançlarına) dalsınlar ve oynaya dursunlar; tâ o vaad olundukları güne kavuşturulacakları zamana kadar...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sen onları bırak, uyarıldıkları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynayadursunlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlari birak; kendilerine soz verilen gune kavusmalarina kadar dalip oynasinlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Artık sen, onları bırak da, kendileri için va’dolunan güne kavuşuncaya kadar (inkâr ve azgınlıklarına) dalıp oynasınlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azap) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sen onları bırak, uyarıldıkları günlerine kavuşuncaya kadar batıl inançlarına dalsınlar ve oynasınlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ama sen onları (şimdilik) bırak da, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bırak onları, kendilerine söz verilen gün ile karşı karşıya gelinceye kadar dalsınlar, oynasınlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O halde bırak onları, kendilerine vaad edilen günlerine kavuşuncaya kadar dalıp oynayadursunlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bırak onları kendilerine va’dedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın oynasınlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şu halde sen kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Şu halde kendilerine vadedilen günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oyalansınlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Şimdilik) onları (hallerine) bırak. (Azâb ile) tehdîd edilmekde oldukları günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynaya dursunlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Ey Habîbim!) Artık onları bırak, va`d olunageldikleri günlerine kavuşuncaya kadar(bâtıla) dalsınlar, oynasınlar!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bırak onları, kendilerine vaadolunan güne kavuşuncaya kadar dalıp oynasınlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bırak onları. Onlara vaat edilen hesaplaşma gününe kavuşuncaya kadar, oyalanıp, oyun oynasınlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Artık onları terket, vaadolundukları güne kavuşuncaya kadar dalsınlar ve oynasınlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O halde sen, kendilerine vaat edilen (azap) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O halde, bırak onları, kendilerine vaad edilen (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar boş konuşmalarla oyalansınlar ve (kelimelerle) oynayıp dursunlar;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Artık onları kendi haline bırak; vaad edildikleri güne kavuşuncaya kadar lafa dalıp oynayadursunlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şimdilik onları bırak, dalsınlar ve oynasınlar, vaad olundukları günlerine kavuşacaklarına değin.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! Bırak onları! Tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynayadursunlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O halde bırak onları dalsınlar ve oynayadursunlar vadolunan günlerine kavuşuncaya dek...
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bırak onları kendilerine va’dedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın oynasınlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Artık sen onları kendi hallerine bırak da, kendilerine vâd edilen gün gelinceye kadar bâtıla dalsın, oynasınlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bırak onları kendilerine va’dedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oynasınlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Bırak onları, kendilerine söz verilen gün gelinceye kadar dalıp, oynasınlar!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bırak onları! Dalsınlar, oynasınlar kendileri için belirlenen günlerine ulaşıncaya kadar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.