يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ
Yevme yahrucune minel’ecdasi sira’an keennehum ila nusubin yufidune.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَخْرُجُونَ
yeḣrucūne
çıkarlar
الْأَجْدَاثِ
l-ecdāṧi
kabirler-
سِرَاعًا
sirāǎn
hızlı hızlı
كَأَنَّهُمْ
keennehum
onlar gibidirler
نُصُبٍ
nuSubin
dikilenlere (putlara)
يُوفِضُونَ
yūfiDūne
koşuyorlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O gün, kabirlerinden çıkarlar da koşmaya başlarlar, sanki dikilmiş hedeflere yelmedeler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O gün onlar bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O gün kabirleri olan bedenlerden hızla fırlarlar! Sanki onlar dikilmiş putlara hızlıca koşuyorlar.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O gün kabirlerden, hızla çıkarlar. Sanki dikili bir şeye doğru koşuyorlarmış gibi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili birşeye yönelmiş gibidirler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O gün, kabirlerinden koşarak çıkacaklar; sanki (ibadet ettikleri) dikili putlara koşuyorlarmış gibi...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(43-44) O gün, gözleri önlerine eğik, kendilerini zillet kaplamış bir durumda, sanki bir hedefe doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden hızla çıkarlar. İşte uyarıldıkları gün bu gündür.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(43-44) Kabirlerden cabuk cabuk cikacaklari gun, gozleri donmus, yuzlerini zillet burumus olarak sanki dikili taslara dogru kosarlar. Iste bu, onlara soz verilmis olan gundur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O gün onlar, sanki dikili hedefe acele akın edip gidiyorlarmış gibi kabirlerinden sür’atle çıkarlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O gün onlar, dikili putlara akın akın gidercesine, kabirlerinden süratle çıkacaklar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(43-44) Dikili putlara akın akın gidercesine, gözleri inmiş, kendilerini zillet kaplamış bir hâlde mezarlarından süratle çıkacakları o günü hatırla! İşte o, uyarıldıkları gündür.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(43-44) O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, gözleri horluktan aşağı düşmüş ve kendileri zillete bürünmüş bir halde kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar. İşte bu, onların tehdit edilegeldikleri gündür!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi…
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki putlara gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen putlara yahut hedeflere doğru koşar gibi koşarlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kabirlerden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O gün onlar, sanki dikili bir şey’e koşuyorlar gibi, kabirlerin) den fırlaya fırlaya (mahşere) çıkarlar,
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O gün kabirlerden sür`atle çıkarlar; sanki onlar, dikili taşlara (putlara) akın ediyorlardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O gün; onlar, dikili taşlara doğru koşuyorlarmış gibi, kabirlerden çabuk çabuk çıkarlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O kıyamet günü onlar mezarlardan çok acele bir şekilde, sanki belirlenmiş bir hedefe koşturuyorlarmış gibi çıkarlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Kabirlerinden süratle çıkacakları gün, sanki onlar bir hedefe koşuyor gibidir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kabirlerinden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye (hedefe) yönelmiş gibidirler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ki o Gün bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
o gün onlar, sanki putlarına doğru seğirtirmiş gibi hızla mevzilerinden fırlarlar;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O gün ki, kabirlerinden sür’atle çıkarlar, sanki onlar dikili bir şeye koşarlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O gün onlar sanki dikili taşlara doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden çabuk çabuk çıkarlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O gün onlar, hızlı hızlı kabirlerinden çıkarlar; sanki dikili hedeflere doğru koşuyorlar gibi!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen putlara yahut hedeflere doğru koşar gibi koşarlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O gün onlar kabirlerinden çıkıp sür’atle sanki bir hedefe varmak istercesine koşarlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen (putlara yahut hedef)lere doğru koşar gibi (koşarlar).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O gün onlar, dikili taşlara koştukları gibi kabirlerinden koşarak çıkarlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kabirlerinden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmişler gibidirler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.