Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Me'aric suresi
←
5. ayet
→
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا
Fasbir sabren cemiylen.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَاصْبِرْ
feSbir
şimdi sen sabret
ṠBR
(ص ب ر)
صَبْرًا
Sabran
bir sabırla
ṠBR
(ص ب ر)
جَمِيلًا
cemīlen
güzel
CML
(ج م ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Artık sabret güzel bir sabırla.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O halde sen bütün sıkıntılara güzelce göğüs gererek sabret ve neticeyi bekle.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Resûlüm!) Şimdi sen güzelce sabret.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
O hâlde güzel bir sabır ile sabret.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Sen şimdi güzel bir sabırla sabret.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Şu halde, güzel bir sabır (göstererek) sabret.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O halde (Ey Rasûlüm, o kâfirlerin eziyetlerine) güzel bir sabır ile sabret; (çünkü azabın inme zamanı yaklaşmıştır).
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Şimdi sen güzelce sabret!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Guzel guzel sabret;
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Artık sen, güzelce sabret (de neticeyi bekle).
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Ey Resulüm!) O halde, (sana yakışan) güzel bir şekilde (sıkıntılara) sabret.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(Ey Muhammed!) Sen güzel bir şekilde sabret.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Resûlüm!) Şimdi sen güzelce sabret.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Şimdi sen güzelce sabret.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
O halde güzel bir sabır ile sabret.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Şimdi sen güzelce sabret.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Şu halde, güzel bir sabır (göstererek) sabret.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Güzel bir sabırla sabret.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Habîbim) sen (şimdilik) güzel bir sabr ile katlan.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Ey Resûlüm!) Şimdi güzel bir sabırla sabret!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Öyleyse Sen, güzel güzel sabret.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Güzel bir sabırla sabret.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Artık güzel bir sabırla sabret.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
O halde güzel bir sabır ile sabret.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Bu nedenle, (sen ey iman eden), bütün sıkıntılara sabırla katlan!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Artık (sen ey muhatap), güzel bir sabırla diren!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(5-6) Artık güzelce bir sabr ile sabret. Şüphe yok ki, onlar onu uzak görürler.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Şimdi sen güzelce sabret.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Öyleyse sen güzelce sabret!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Şimdi sen güzelce sabret.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
O halde sen, müşriklerin eziyetlerine güzelce sabret. Çünkü azabın inmesi yaklaşmaktadır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Şimdi sen güzelce sabret.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Öyleyse sen, güzel bir sabırla sabret.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Şu halde, güzel bir sabır (göstererek) sabret.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Artık güzel bir sabırla sabret!
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.