إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
İnnehum yerevnehu be’ıyden.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهُمْ
onlar
يَرَوْنَهُ
onu görüyor(lar)
بَعِيدًا
uzak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki onlar uzak görürler onu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O inkârcılar o kıyamet gününü uzak görürler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki onlar onu (azap günü olan ölümü) uzak görüyorlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar onu uzak görüyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu onlar, onu uzak (imkânsız) görüyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (6-7) Kâfirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu inkarcilar azabi uzak goruyorlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz o kâfirler azabı uzak görürler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz onlar, o (cehennem azabı)nı uzak görüyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz onlar o azabı uzak görüyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar onu uzak görüyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü onlar onu uzak görürler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar onu uzak görüyorlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Filhakıyka onlar bunu (imkândan) uzak görürler,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Doğrusu onlar, onu (o azâbı akıldan) uzak görüyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu onlar; bunu uzak görüyorlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnkâr edenler o azabın başlarına gelmesini çok uzak görüyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki onlar, onu (kâfirler için vuku bulacak azabı), uzak (bir ihtimal) olarak görüyorlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Çünkü gerçekten onlar, bunu (kıyameti) uzak görmektedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bak, insanlar o (hesaba) uzak bir şey olarak bakıyorlar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Çünkü onlar (Hesap Günü`nü) çok uzak bir ihtimal olarak görüyorlar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (5-6) Artık güzelce bir sabr ile sabret. Şüphe yok ki, onlar onu uzak görürler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğrusu onlar o azabı uzak görüyorlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çünkü onlar onu uzak görürler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar onu uzak görüyorlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (6-7) Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar onu uzak görüyor(lar).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar bunu uzak görüyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çünkü gerçekten onlar, bunu uzak görmektedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar onu çok uzak görüyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They see the (Day) indeed as a far-off (event):