Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Me'aric suresi
←
6. ayet
→
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
İnnehum yerevnehu be’ıyden.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنَّهُمْ
innehum
onlar
يَرَوْنَهُ
yeravnehu
onu görüyor(lar)
RAY
(ر ا ي)
بَعِيدًا
beǐyden
uzak
BǍD
(ب ع د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Şüphe yok ki onlar uzak görürler onu.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O inkârcılar o kıyamet gününü uzak görürler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Muhakkak ki onlar onu (azap günü olan ölümü) uzak görüyorlar!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Onlar onu uzak görüyorlar.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Doğrusu onlar, onu uzak (imkânsız) görüyorlar.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(6-7) Kâfirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Dogrusu inkarcilar azabi uzak goruyorlar.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Şüphesiz o kâfirler azabı uzak görürler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Şüphesiz onlar, o (cehennem azabı)nı uzak görüyorlar.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Şüphesiz onlar o azabı uzak görüyorlar.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onlar onu uzak görüyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Çünkü onlar onu uzak görürler.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onlar onu uzak görüyorlar.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Filhakıyka onlar bunu (imkândan) uzak görürler,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Doğrusu onlar, onu (o azâbı akıldan) uzak görüyorlar.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Doğrusu onlar; bunu uzak görüyorlar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
İnkâr edenler o azabın başlarına gelmesini çok uzak görüyorlar.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Muhakkak ki onlar, onu (kâfirler için vuku bulacak azabı), uzak (bir ihtimal) olarak görüyorlar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Çünkü gerçekten onlar, bunu (kıyameti) uzak görmektedirler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Bak, insanlar o (hesaba) uzak bir şey olarak bakıyorlar,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Çünkü onlar (Hesap Günü`nü) çok uzak bir ihtimal olarak görüyorlar;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(5-6) Artık güzelce bir sabr ile sabret. Şüphe yok ki, onlar onu uzak görürler.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Doğrusu onlar o azabı uzak görüyorlar.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Çünkü onlar onu uzak görürler.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onlar onu uzak görüyorlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(6-7) Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Onlar onu uzak görüyor(lar).
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onlar bunu uzak görüyorlar.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Çünkü gerçekten onlar, bunu uzak görmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Onlar onu çok uzak görüyorlar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
They see the (Day) indeed as a far-off (event):
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.