فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
Fettehazet min dunihim hıcaben fe erselna ileyha ruhana fe temessele leha beşaren seviyya
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَاتَّخَذَتْ
fetteḣaƶet
çekmişti
دُونِهِمْ
dūnihim
onlarla arasına
حِجَابًا
Hicāben
bir perde
فَأَرْسَلْنَا
feerselnā
biz de gönderdik
رُوحَنَا
rūHanā
ruhumuzu (Cebrail’i)
فَتَمَثَّلَ
fetemeṧṧele
göründü
بَشَرًا
beşeran
bir insan şeklinde
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve âilesiyle arasına bir perde germişti. Derken ona rûhumuzu göndermiştik de gözüne, âzası düzgün bir insan şeklinde görünmüştü.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
ailesiyle arasına bir perde germişti. Derken O’na görevli meleğimiz, Cebrail’i gönderdik de, bu melek Meryem’e eli yüzü düzgün bir insan şeklinde görünmüştü.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Meryem, onlarla kendi arasına bir perde çekmişti. Derken, biz ona ruhumuzu gönderdik de o, kendisine tastamam bir insan şeklinde göründü.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlardan kendini tecrid etti... Ona ruhumuzu (ilmi suret - dalga - data yapı) irsâl ettik de, Ona tam bir beşer olarak göründü.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ardından onların önlerine bir perde çekmişti. Bu sırada biz ona Ruh’umuzu (Cebrail’i) gönderdik. O düzgün bir insan kılığında göründü.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril’i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sonra ailesinin önlerinde bir perde kurmuştu. Nihayet ona ruhumuzu (Cebraîl’i) gönderdik de kendisine düzgün bir insan şeklinde göründü.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlarla kendi arasına bir perde çekmişti. Derken, biz ona ruhumuzu Cebrail`i gönderdik de, ona düzgün bir insan şeklinde göründü.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sonra, insanlardan gizlenmek icin bir perde germisti. Cebrail’i gondermistik de ona tam bir insan olarak gorunmustu.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sonra da onlardan taraf bir perde tutup germişti. Biz de ona ruhumuzu (Melek Cebrail’i) göndermiştik de O, ona endamlı, yakışıklı bir insan şeklinde temessül edip görünmüştü.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(16-17) (Ey Muhammed!) Kitapta (Kur`an`da) Meryem (hakkında anlattıklarımızı da) hatırla! Hani o, ailesinden ayrılarak (evinin veya mescidin) doğu tarafında bir yere çekilmişti. Komşuları ile arasına bir perde germişti. Bu sırada ona ruhumuzu (Cebrail`i) göndermiştik de (o) ona düzgün bir insan şeklinde görünmüştü.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(16-17) (Ey Muhammed!) Kitap’ta (Kur’an’da) Meryem’i de an. Hani ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmiş ve (kendini onlardan uzak tutmak için) onlarla arasında bir perde germişti. Biz, ona Cebrail’i göndermiştik de ona tam bir insan şeklinde görünmüştü.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Meryem, onlarla kendi arasına bir perde çekmişti. Derken, biz ona ruhumuzu gönderdik de o, kendisine tastamam bir insan şeklinde göründü.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kendisiyle onlar arasına bir perde çekmişti. Bu durumda ona Ruhumuzu gönderdik ve önünde mükemmel bir insan olarak biçimlendi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sonra ailesiyle kendisi arasına bir perde koymuştu. Biz ona meleğimiz (Cebrail)i gönderdik de ona tam bir insan şeklinde göründü.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Komşuları ile arasına bir perde germişti. Bu sırada ona ruhumuzu (Cebrail’i) gönderdik. O, ona normal bir erkek kılığında görünmüştü.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril’i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sonra, onlarla kendi arasına bir perde çekmişti. Derken, biz ona ruhumuzu gönderdik de o, kendisine tastamam bir insan şeklinde görünmüştü.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sonra onların önünde bir perde edinmiş (çekmiş) di. Derken biz ona ruuhumuzu göndermişdik de o, kendisine hilkati tam bir beşer şeklinde görünmüşdü.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onların ötesinde (ibâdet edeceği sâkin bir yer için) bir perde de edinmişti. Derken ona rûhumuzu (Cebrâîl`i) gönderdik de kendisine düzgün bir insan sûretinde göründü.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlardan gizlenmek için de bir perde germişti. Derken, Biz de ona ruhumuzu göndermiştik de tam bir insan olarak görünmüştü ona.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İnsanlardan uzaklaşıp kendini gizlemişti. Bizde Meryem’e vahiy meleğini (Cebrail’i), insan şeklinde görünür bir halde göndermiştik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sonra da onlardan (ayıran) bir perde çekti. O zaman ona Ruhumuz’u (Ruh’ûl Kudüs) gönderdik. Ona normal bir beşer suretinde (hüviyetinde) temessül etti (göründü).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sonra onların öte yanlarında (ibadet için kendisine) bir perde edinmişti. Böylece ona ruhumuzu (Cebrail’i) göndermiştik, o da düzgün bir beşer kılığında görünmüştü.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
kendini onlardan uzak tutuyordu; bu durumdayken kendisine vahiy meleğimizi gönderdik; (bu melek) ona eli yüzü düzgün bir beşer kılığında göründü.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Olabildiğince kendini onlardan uzak tutup sakınıyordu; hal böyleyken ona vahiy meleğimizi gönderdik; öyle ki, o ona eli yüzü düzgün bir insan suretinde göründü.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onların öte yanlarında (kendisine) bir perde edinmişti. Artık Biz de ona ruhumuzu (Cibrîl-i Emîn) gönderdik de onun için tam bir beşer sûretinde görünüvermişti.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sonra onlarla kendi arasına bir perde çekmişti. Derken biz ona ruhumuzu (Cebrail’i) göndermiştik de, kendisine düzgün bir insan şeklinde görünmüştü.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sonra onlardan yana kendisine bir perde çekmişti. Biz de ona ruhumuzu (Melek Cebrail’i) gönderdik; ona düzgün bir beşer olarak göründü.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Komşuları ile arasına bir perde germişti. Bu sırada ona ruhumuzu (Cebrail’i) gönderdik. O, ona normal bir erkek kılığında görünmüştü.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlarla kendisi arasına bir perde gerdi. Biz de ona Ruhumuzu gönderdik de, ona kusursuz, mükemmel bir insan şeklinde görünüverdi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlarla kendisi arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu (Cebrâil’i) ona gönderdik. (O) ona düzgün bir insan şeklinde göründü.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kendisini onlardan gizlemek için bir de perde çekmişti. O’na ruhumuzu göndermiştik. O da tam bir insan sûretinde görünmüştü ona.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril’i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlarla arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu ona göndermiştik de o kendisine sapasağlam bir insan şeklinde görünmüştü.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.