قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا
Kale innı abdüllahi ataniyel kitabe ve cealenı nebiyya
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
اتَانِيَ
ātāniye
bana verdi
الْكِتَابَ
l-kitābe
Kitabı
وَجَعَلَنِي
ve ceǎlenī
ve beni yaptı
نَبِيًّا
nebiyyen
peygamber
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İsâ, Şüphe yok ki dedi, ben Allah’ın kuluyum, bana kitap vermiştir ve beni peygamber etmiştir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bakın!" dedi "Allah’ın kuluyum ben. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Çocuk şöyle dedi: "Ben, Allah’ın kuluyum. O, bana Kitab’ı verdi ve beni peygamber yaptı."
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Bebek İsa) konuştu: "Kesinlikle Ben Allâh kuluyum; bana Bilgi (Kitap) verdi ve beni Nebi olarak meydana getirdi."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ben Allah’ın kuluyum. O bana kitabı verdi ve beni peygamber kıldı.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. (Allah) Bana kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Allah’ın bir mucizesi olarak İsa) dedi ki: "- Ben gerçekten Allah’ın kuluyum, bana kitap verdi ve beni bir Peygamber yaptı (bu tahakkuk edecektir).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ben Allah`ın kuluyum. O, bana Kitâb`ı verdi ve beni peygamber yaptı.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(30-33) Cocuk: «Ben suphesiz Allah’in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İsâ, «şüphesiz ki ben Allah’ın kuluyum, O bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı;
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Bunun üzerine beşikteki bebek şöyle konuştu: “Şüphesiz ben Allah`ın kuluyum. Bana Kitab`ı (İncil`i) vermeyi hükme bağladı. Benim peygamber olmamı takdir etti.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bebek şöyle konuştu: "Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. Bana kitabı (İncil’i) verdi ve beni bir peygamber yaptı."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Çocuk şöyle dedi: «Ben, Allah’ın kuluyum. O, bana Kitab’ı verdi ve beni peygamber yaptı.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
(Çocuk:) "Ben ALLAH’ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Allah’ın bir mucizesi olarak İsa şöyle) dedi: «Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. O bana kitab verdi ve beni bir peygamber yaptı.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O sırada beşikteki çocuk dile gelerek dedi ki; «Ben Allah’ın kuluyum. O bana kitap vererek beni peygamber yaptı.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(İsa) Dedi ki: "Şüphesiz ben Tanrı’nın kuluyum. (Tanrı) bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dedi ki: "Ben Allah’ın kuluyum. Bana Kitab’ı verdi ve beni nebi kıldı."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Îsâ dile gelib) dedi ki: «Ben hakıykat Allahın kuluyum. O, bana kitab verdi. Beni peygamber yapdı».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Îsâ, henüz doğmuş bir bebek iken) şöyle dedi: `Şübhesiz ki ben, Allah`ın kuluyum; (O) bana Kitâb`ı verdi ve beni peygamber yaptı!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Çocuk dedi ki: Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. Bana kitabı verdi ve beni peygamber yaptı.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Çocuk onlara "Ben Allah’ın kuluyum ve (Allah) bana kitabı verecek ve beni nebi yapacak. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Bebek) şöyle dedi: "Muhakkak ki ben, Allah’ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni nebî (peygamber) kıldı."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Derken İsa dile geldi de) Dedi ki: "Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. (Allah) bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Fakat çocuk:) "Bakın," dedi, "Allah’ın kuluyum ben. O bana ilahi mesaj bahşetti ve beni peygamber yaptı,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(İsa) dedi ki: "Ben Allah`ın kuluyum: O bana ilahi vahyi ulaştırdı ve beni peygamber tayin etti;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(O çocuk) Dedi ki: «Ben şüphe yok Allah’ın kuluyum, bana kitap verdi ve beni bir peygamber kıldı.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Çocuk şöyle dedi: "Ben Allah’ın kuluyum. O bana Kitap verdi ve beni peygamber yaptı. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dedi ki: "Ben Allah’ın kuluyum. Bana Kitab’ı verdi ve beni nebi kıldı."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O sırada beşikteki çocuk dile gelerek dedi ki; «Ben Allah’ın kuluyum. O bana kitap vererek beni peygamber yaptı.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Derken bebek: "Ben Allah’ın kuluyum, dedi, O bana kitap verdi, beni peygamber olarak görevlendirdi. [Hz. İsâ (a. S.)’ın bu sözü İncîl’de de yer alır (KM, Matta, 12,18)]
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Çocuk): "Ben Allâh’ın kuluyum, dedi,(O) bana Kitabı verdi, beni peygamber yaptı."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(Çocuk şöyle konuştu:) -Ben, Allah’ın kuluyum. Bana kitap verecek ve beni peygamber yapacak.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(İsa) Dedi ki: «Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sabi dedi: "Ben Allah’ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.