ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
Zalike ıysebnü meryem kavlel hakkıllezı fıhi yemterun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَمْتَرُونَ
yemterūne
şüphe edip ayrılığa düştükleri
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İşte budur Meryemoğlu İsâ. Onların şüpheye düştükleri şey hakkında gerçek söz, budur.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte budur Meryem oğlu İsa, onların şüpheye düştükleri şey hakkında, gerçek söz budur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte İsa, Meryemoğlu... Hakkında şüpheye düştükleri gerçek!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa hak söze göre budur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz".
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte hakkında (Yahudilerle Hristiyanların) ihtilâf edip durdukları Meryem oğlu İsâ’ya dair Allah sözü budur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte budur Meryem oğlu İsa, onların şüpheye düştükleri şey hakkında, gerçek söz budur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
ste hakkinda supheye dustukleri Meryem oglu sa gercek soze gore budur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsâ, gerçek (yanıyla ve yönüyle) budur. (Veya O, hakkın kelimesidir, kün emriyle vücut bulmuştur).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu İsa konusunda (Allah`ın) gerçek olan sözü budur.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hakkında şüpheye düştükleri hak söze göre Meryem oğlu İsa işte budur.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İşte, Meryem oğlu İsa böyleydi. Hakkında kuşkuya düştükleri konunun gerçeği budur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte hakkında (yahudilerle hıristiyanların) ihtilaf edip durdukları Meryemoğlu İsa’ya dair Allah’ın sözü budur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İşte «gerçek söz» e göre Meryemoğlu İsa budur, oysa insanlar bu gerçek sözü kuşku ile karşılıyorlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz".
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa hak söz olarak budur.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İşte hakkında şek (ve ihtilâf) etmekde oldukları Meryem oğlu îsâ Hak kavlince budur.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) (Ehl-i kitâbın,) hakkında şübhe edegeldikleri Meryemoğlu Îsâ, gerçek söz olarak işte budur!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, hak söze göre budur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Meryem’in oğlu İsa hakkında şüphe duyanlar için, gerçek doğru olan sözler işte budur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte bu Meryemoğlu İsa. (O), Hakk’ın sözü’dür ki; O’nun hakkında şüphe ediyorlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte Meryem oğlu İsa! Hakkında kuşkuya düştükleri hak söz!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Meryem oğlu İsa hakkında, üzerinde öylesine derin bir anlaşmazlığa düştükleri doğru açıklama işte budur.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte budur Meryem oğlu İsa; çekişip durdukları konuda söylenecek tek gerçek söz de (budur)!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(34-35) İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem’in oğlu İsâ’dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi (vücûda getirmek) dileyince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, gerçek söze göre budur.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte, meryem OĞLU İsa! Hakkında ayrılığa düştükleri konunun gerçeği budur!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İşte «gerçek söz» e göre Meryemoğlu İsa budur, oysa insanlar bu gerçek sözü kuşku ile karşılıyorlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu Îsa konusunda gerçeğin ta kendisi olan Allah’ın sözü budur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İşte Meryem oğlu Îsâ. Şüphe edip ayrılığa düştükleri şey, "gerçek söz"e göre budur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte Meryemoğlu İsa! Hakkında şüphe ettikleri kimsenin gerçek sözü.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri «Hak Söz».
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte Meryem’in oğlu İsa budur! Hakkında kuşku ve çelişmeye düştükleri şeyin doğrusu bu sözdür.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.