Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kitapta İbrâhim’i de an. Şüphe yok ki o, çok gerçek bir peygamberdi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçekten O, özü sözü doğru bir peygamberdi.
Adem UğurAdem Uğur:
Kitap’ta İbrahim’i an. Zira o, sıdkı bütün bir peygamberdi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Gelen BİLGİ içinde İbrahim’i de hatırla (zikret)! Muhakkak ki O Sıddık’tı, Nebi idi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kitap’ta İbrahim’i de an. Şüphesiz o çok doğru bir peygamberdi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kitap’ta İbrahim’i de zikret. Gerçekten o, doğruyu-söyleyen bir peygamberdi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kur’an’da İbrahîm’i de (kavmine) anlat. Çünkü o, doğruluğu çok olan bir peygamberdi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kitapta bir de İbrâhim`i an! Gerçek şu ki o, özü-sözü doğru bir peygamber idi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Kitap’da Ibrahim’e dair anlattiklarimizi da an, o suphesiz dosdogru bir peygamberdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kitapta İbrahim’i de an. Şüphesiz ki o doğruluk timsalidir; o peygamberdir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kitapta (Kur`an`da) İbrahim (hakkında anlattıklarımızı da) hatırla! O son derece doğru sözlü ve dürüst bir peygamberdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kitap’ta İbrahim’i de an. Gerçekten o, son derece dürüst bir kimse, bir peygamber idi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kitap’ta İbrahim’i an. Zira o, sıdkı bütün bir peygamberdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kitapta İbrahim’i an; peygamber olan bir doğrucu idi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kur’ân’da İbrahim’i(n kıssasını da) an. Şüphesiz ki o, sıddık (özü, sözü doğru) bir peygamberdi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu kitapta İbrahim hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O son derece doğru sözlü ve dürüst bir peygamberdi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kitap’ta İbrahim’i de zikret. Gerçekten o, doğruyu söyleyen bir peygamberdi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kitab’ta İbrahim’i de an; çünkü o, doğru bir nebi idi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kitabda Ibrâhîmi de an. Çünkü o, sıdkı bütün bir peygamberdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Kitab`da (Kur`ân`da) İbrâhîm`i de an! Çünki o, çok doğru bir kimse, bir peygamber idi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kitab’da İbrahim’i de an. Muhakkak ki o, dosdoğru bir peygamberdi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rabbinin ilahlığını her yerde doğrulayan bir peygamber olarak, kitapta İbrahim’i de an.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Kitap’ta İbrâhîm (A.S)’ı zikret! Muhakkak ki O, sadık (çok sadaka veren, sadakatli, her zaman doğruyu söyleyen) bir Nebî idi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kitap’ta İbrahim’i de zikret. Gerçekten o, doğru sözlü bir peygamberdi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu kitapta bir de İbrahim’i an. Gerçek şu ki, o özü sözü doğru biriydi, (yani) bir nebiydi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bu kitapta İbrahim`i de gündeme taşı! Hakikaten o doğruluk ve dürüstlük abidesiydi, (yani) bir peygamberdi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Kitapta İbrahim’i de zikret. Şüphe yok ki, o pek sâdık bir peygamber idi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Kitap’ta İbrahim’i de an, zira o sıdkı bütün bir peygamber idi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kitap’ta ibrahim’i de hatırla! Gerçekten o çok doğru bir nebi/peygamber idi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu kitapta İbrahim hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O son derece doğru sözlü ve dürüst bir peygamberdi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kitapta İbrâhim’i de an. O gerçekten özü sözü doğru biri idi, yani bir peygamberdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kitapta İbrâhim’i de an; gerçekten o, çok doğru bir peygamberdi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kitapta İbrahim’i de an, O çok sadık bir peygamberdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kitap’ta İbrahim’i de zikret. Gerçekten o, doğruyu söyleyen bir peygamberdi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kitap’ta İbrahim’i de an. O, özü sözü doğru bir peygamberdi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.