يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا
Ya ebeti la ta’büdiş şeytan inneş şeytane kane lir rahmani asıyya
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا أَبَتِ
yā ebeti
babacığım
الشَّيْطَانَ
ş-şeyTāne
şeytana
الشَّيْطَانَ
ş-şeyTāne
şeytan
لِلرَّحْمَٰنِ
lirraHmāni
Rahman’a
عَصِيًّا
ǎSiyyen
isyan etmiştir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ata, Şeytan’a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmâna âsîdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey babacığım! Gel şeytana kulluk etme. Şüphe yok ki, şeytan sınırsız rahmet sahibi olan Rahman’a baş kaldıran birisidir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah’a âsi oldu.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Ey babacığım... Şeytana kulluk yapma! Muhakkak ki şeytan Rahmân’a âsi oldu."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey babacığım! Şeytana tapma. Şüphesiz şeytan Rahman’a baş kaldırmıştır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey babam! Şeytana tapma, çünkü Şeytan Rahman’a (Allah’a) asi oldu.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahmân olan Allah`a isyan etmiştir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Babacigim! seytana tapma, cunku seytan Rahman’a bas kaldirmistir»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Babacığım, şeytana tapma ; çünkü gerçekten şeytan Rahmân’a baş kaldırıp karşı gelmiştir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Ey babacığım! Sakın şeytana kulluk etme! Çünkü o, rahmeti bol olan Allah`a başkaldırmıştır.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahmân’a isyankâr olmuştur."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah’a âsi oldu.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Babacığım, sapkına hizmet etme. Sapkın, Rahman’a karşı çıkmıştır."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah’a baş kaldırmıştır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahmana başkaldırandır."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Babacığım, şeytana ibadet etme, çünkü şeytan Rahman’a isyan etmişti."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Ey babacığım, şeytana tapma! Çünki şeytan, Rahmân`a âsî olmuştur.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman’a başkaldırmıştır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Ey babacığım! Şeytana kulluk etme, zira şeytan Rahmana karşı isyan eden birisidir. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey babacığım, şeytana kul olma! Muhakkak ki şeytan, Rahmân’a asi oldu.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Babacığım! Şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman’a başkaldırandır."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Ey babacığım! Gel, Şeytan’a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi’ne baş kaldıran biridir!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
"Ey babacığım! Şeytan`a kulluk etme! Hatırla ki Şeytan, O rahmet kaynağına isyan eden biriydi"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân’a isyan eder olmuştur.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Babacığım! Şeytana tapma. Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmişti. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Babacığım! Şeytana kulluk etme! Şüphesiz şeytan Rahmân’a karşı isyankâr olmuştur.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah’a baş kaldırmıştır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan içindedir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Babacığım, şeytâna tapma, çünkü şeytân, Rahmân’a isyân etmiştir."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmiştir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldırandır.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmişti."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.