يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا
Ya ebeti la ta’büdiş şeytan inneş şeytane kane lir rahmani asıyya
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَبَتِ
babacığım
لَا
تَعْبُدِ
tapma
الشَّيْطَانَ
şeytana
إِنَّ
çünkü
الشَّيْطَانَ
şeytan
كَانَ
لِلرَّحْمَٰنِ
Rahman’a
عَصِيًّا
isyan etmiştir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ata, Şeytan’a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmâna âsîdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey babacığım! Gel şeytana kulluk etme. Şüphe yok ki, şeytan sınırsız rahmet sahibi olan Rahman’a baş kaldıran birisidir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah’a âsi oldu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ey babacığım... Şeytana kulluk yapma! Muhakkak ki şeytan Rahmân’a âsi oldu."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey babacığım! Şeytana tapma. Şüphesiz şeytan Rahman’a baş kaldırmıştır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey babam! Şeytana tapma, çünkü Şeytan Rahman’a (Allah’a) asi oldu.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahmân olan Allah`a isyan etmiştir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Babacigim! seytana tapma, cunku seytan Rahman’a bas kaldirmistir»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Babacığım, şeytana tapma ; çünkü gerçekten şeytan Rahmân’a baş kaldırıp karşı gelmiştir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ey babacığım! Sakın şeytana kulluk etme! Çünkü o, rahmeti bol olan Allah`a başkaldırmıştır.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahmân’a isyankâr olmuştur."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah’a âsi oldu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Babacığım, sapkına hizmet etme. Sapkın, Rahman’a karşı çıkmıştır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah’a baş kaldırmıştır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahmana başkaldırandır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Babacığım, şeytana ibadet etme, çünkü şeytan Rahman’a isyan etmişti."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ey babacığım, şeytana tapma! Çünki şeytan, Rahmân`a âsî olmuştur.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman’a başkaldırmıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ey babacığım! Şeytana kulluk etme, zira şeytan Rahmana karşı isyan eden birisidir. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey babacığım, şeytana kul olma! Muhakkak ki şeytan, Rahmân’a asi oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Babacığım! Şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman’a başkaldırandır."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Ey babacığım! Gel, Şeytan’a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi’ne baş kaldıran biridir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Ey babacığım! Şeytan`a kulluk etme! Hatırla ki Şeytan, O rahmet kaynağına isyan eden biriydi"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân’a isyan eder olmuştur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Babacığım! Şeytana tapma. Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmişti. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Babacığım! Şeytana kulluk etme! Şüphesiz şeytan Rahmân’a karşı isyankâr olmuştur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah’a baş kaldırmıştır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan içindedir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Babacığım, şeytâna tapma, çünkü şeytân, Rahmân’a isyân etmiştir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmiştir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldırandır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmişti."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.