يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
Ya ebeti innı kad caenı minel ılmi ma lem ye’tike fettebı’nı ehdike sıratan seviyya
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَبَتِ
babacığım
إِنِّي
bana
قَدْ
elbette
جَاءَنِي
bana geldi
مِنَ
الْعِلْمِ
bir bilgi
مَا
لَمْ
يَأْتِكَ
sana gelmeyen
فَاتَّبِعْنِي
bana uy
أَهْدِكَ
seni ileteyim
صِرَاطًا
bir yola
سَوِيًّا
düzgün

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekten de ata, sence bilinmeyen bir bilgiye sâhip oldum ben, artık bana uy da seni dosdoğru yola ileteyim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey babacığım! Sana gelmeyen bilgi bana geldi. Bana uy, seni doğru yola götüreyim.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Babacığım! Hakikaten sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Öyle ise bana uy ki, seni düz yola çıkarayım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ey babacığım... Kesinlikle sende olmayan ilim, bende açığa çıktı! Bu nedenle bana tâbi ol, seni düzgün yola yönlendireyim."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey babacığım! Muhakkak ki bana, sana gelmeyen ilim geldi. Bana uy da seni düzgün bir yola ileteyim.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey babam! Gerçekten bana, sana gelmiyen ilim gelmiştir (Allah’ı bilmişimdir). O halde, bana uy da, seni doğru bir yola ileteyim.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey babacığım! Bana, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ulaştı. Öyleyse buna uy ki seni dosdoğru bir yola götüreyim.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Babacigim! Dogrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy, seni dogru yola eristireyim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Babacığım, şüphen olmasın ki ilimden sana gelmiyen bana gelmiştir; onun için bana uy ki seni dosdoğru bir yola götüreyim..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Babacığım! Doğrusu, sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana tabi ol ki seni doğru yola ileteyim.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Babacığım! Doğrusu, sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy ki seni doğru yola ileteyim."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Babacığım! Hakikaten sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Öyle ise bana uy ki, seni düz yola çıkarayım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Beni izle de seni düzgün yola ileteyim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. O halde bana uy da, seni doğru bir yola eriştireyim.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Babacığım, sana ulaşmayan bir ilim, geldi bana, ne olur bana tabi ol da seni dümdüz bir yola çıkarayım.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Babacığım, gerçek şu ki, bana sana gelmeyen bir bilgi geldi; artık bana uy ki, seni düzgün bir yola ileteyim."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ey atam, bana muhakkak ki sana gelmeyen bir ilim gelmişdir. O halde bana uy da seni dümdüz bir yola çıkarayım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ey babacığım! Muhakkak ki ben (bir peygamberim), ilimden sana gelmeyen (bir hakikat) gerçekten bana gelmiştir! Öyle ise bana tâbi` ol ki seni doğru bir yola eriştireyim!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Babacığım, doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana gelmiştir. Öyleyse bana uy da, seni dosdoğru bir yola ileteyim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ey Babacığım! Sana gelmemiş bir bilgi, şüphesiz bana geldi. Bana tabi ol ki, bende seni doğruluk seviyesi en yüksek bir yola ileteyim. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey babacığım, muhakkak ki bana, sana gelmeyen bir ilim gelmiştir! Öyleyse bana tâbî ol. Seni, Sıratı Seviye’ye (düzgün, seviyeli, Allah’a ulaştıran yola) hidayet edeyim (ulaştırayım).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Babacığım! Şüphesiz sana gelmeyen bir ilim geldi bana. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola hidayet edeyim."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Ey babacığım, gerçek şu ki, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ışığı ulaştı bana; öyleyse bana uy ki seni dosdoğru bir yola çıkarayım.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Ey babacığım! İnan ki bana, sana ulaşmamış olan hakikat bilgisinden bir pay ulaşmış bulunuyor; öyleyse bana uy ki, seni dosdoğru bir yola yönlendireyim!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey atacığım! Muhakkak ki, ilimden sana gelmeyen, bana gelmiştir. Artık bana tâbi ol, seni bir doğru yola eriştireyim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Babacığım! Sana gelmeyen bir ilim gerçekten bana gelmiştir. O halde bana uy da, seni dosdoğru bir yola ileteyim. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "Ey babacığım, gerçek şu ki, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ışığı ulaştı bana; öyleyse bana uy ki seni dosdoğru bir yola çıkarayım.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Babacığım, sana ulaşmayan bir ilim, geldi bana, ne olur bana tabi ol da seni dümdüz bir yola çıkarayım.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Babacığım, sana ulaşmayan bir ilim, geldi bana, ne olur bana tâbi ol da seni dümdüz bir yola çıkarayım"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi; bana uy, seni düzgün bir yola ileteyim."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Babacığım, gerçekten bana, sana gelmeyen bir bilgi gelmiştir. Hadi bana uy da seni dosdoğru bir yola ileteyim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Babacığım, gerçek şu ki, sana gelmeyen bir ilim geldi bana. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Babacığım, bana ilimden, sana ulaşmayan bir nasip geldi. O halde bana uy ki, seni düzgün bir yola ileteyim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.