يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
Ya ebeti ninı ehafü ey yemesseke azabüm miner rahmani fe tekune liş şeytani veliyya
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا أَبَتِ
yā ebeti
babacığım
يَمَسَّكَ
yemesseke
sana dokunacak
الرَّحْمَٰنِ
r-raHmāni
Rahman-
فَتَكُونَ
fetekūne
o zaman olursun
لِلشَّيْطَانِ
lişşeyTāni
şeytanın
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ata, gerçekten de korkuyorum, sana rahmândan bir azap gelip çatar da Şeytan’a dost olursun.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey babacığım! Ben, senin başına O sınırsız rahmet sahibi Rahman’ın katından bir azap gelip çatmasından ve böylece şeytanın dostu olmandan korkarım."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Babacığım! Allah tarafından sana azap dokunup da şeytanın yakını olmandan korkuyorum.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Ey babacığım... Ben, sana Rahmân’dan bir azap dokunmasından, böylece (gelecek yaşamda da) şeytanın dostu (bedensellik sınırları içinde kalmış) olmandan korkarım
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey babacığım! Doğrusu ben, Rahman’dan sana bir azabın dokunmasından ve böylece şeytana dost olacağından korkuyorum.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey babam! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahman’dan bir azap dokunur da Şeytan’a (Cehennem’de) arkadaş olursun."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey babacığım! Ben senin başına Rahmân olan Allah katından bir azabın çökmesinden korkuyorum. O azap başına geldiği zaman, şeytanın dostu olursun.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Babacigim! Dogrusu sana Rahman katindan bir azabin gelmesinden korkuyorum ki boylece seytanin dostu olarak kalirsin.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Babacığım, doğrusu ben. Rahmân’dan sana dokunacak bir azâbdan korkarım ; o takdirde şeytana dost ve arkadaş olursun.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Ey babacığım! Gerçekten ben, senin Rahman (olan Allah)`tan gelecek bir azaba çarptırılarak şeytanın dostu olacağından korkuyorum.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Babacığım! Doğrusu ben, sana, çok esirgeyici Rahmân tarafından bir azabın dokunmasından, böylece şeytana bir dost olmandan korkuyorum."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Babacığım! Allah tarafından sana azap dokunup da şeytanın yakını olmandan korkuyorum.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve sapkına dost olmandan korkuyorum."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Babacığım! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahmân’dan bir azab dokunur da şeytana (cehennemde arkadaş) olursun.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey babacığım, senin Allah’dan gelecek bir azaba çarptırılarak şeytanın dostu olacağından korkuyorum.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Babacığım, gerçekten ben sana Rahman’dan bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytanın dostu olursun."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ey babam, hakıykaten korkuyorum ki çok esirgeyen (Allahdan sana bir azâb gelib çatar da şeytana yâr olmuş olursun».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Ey babacığım! Doğrusu ben, sana Rahmândan bir azab dokunup da şeytana bir dost olmandan korkuyorum!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Babacığım, sana Rahman’ın katından bir azabın gelmesinden korkuyorum. Böylece şeytanın dostu olarak kalırsın.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Ey Babacığım! Rahmandan sana bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman şeytanın arkadaşı (velisi) olursun" demişti.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey babacığım, muhakkak ki ben, sana Rahmân’dan azap dokunmasından korkuyorum! O durumda, şeytana velî (dost) olursun.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Babacığım! Gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkmaktayım; o zaman şeytanın velisi olursun."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ey babacığım, ben senin başına O sınırsız rahmet Sahibi’nin katından bir azabın çökmesinden korkuyorum; (öyle bir azap ki,) başına geldiği zaman Şeytan’ın dostu ol(duğunu hemen anlar)sın."
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
"Ey babacığım! O rahmet kaynağından gelecek bir azabın sana dokunmasından endişe ediyorum; işte o zaman Şeytan`ın bir dostu da sen olmuş olursun!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ey pederim! Ben muhakkak korkarım ki, sana Rahmân tarafından bir azap isabet eder de artık şeytana bir yar olmuş olursun.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Babacığım! Doğrusu korkuyorum ki, çok esirgeyici olan Allah’tan sana bir azap gelip çatar da şeytana arkadaş olmuş olursun. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Babacığım! Ben Rahmân’ın katından sana, bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman şeytanın dostu olursun."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey babacığım, senin Allah’dan gelecek bir azaba çarptırılarak şeytanın dostu olacağından korkuyorum.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Babacığım, bu gidişle o Rahman’dan bile bir azabın gelip sana dokunacağından ve senin şeytana hemdem olacağından ciddî endişe içindeyim.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Babacığım, ben sana Rahmân’dan bir azâbın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytânın dostu olursun."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Babacığım eğer şeytana dost olarak kalırsan Rahman’dan sana bir azabın dokunmasından korkuyorum.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkmaktayım, o zaman şeytanın velisi olursun.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Babacığım, ben sana Rahman’dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.