Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Meryem suresi
←
66. ayet
→
وَيَقُولُ الْإِنْسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
Ve yekulül insanü e iza ma mittü le sevfe uhracü hayya
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيَقُولُ
ve yeḳūlu
ve diyor ki
ḲVL
(ق و ل)
الْإِنْسَانُ
l-insānu
insan
ANS
(ا ن س)
أَإِذَا
eiƶā
zaman mı?
مَا
mā
مِتُّ
mittu
öldüğüm
MVT
(م و ت)
لَسَوْفَ
lesevfe
muhakkak
أُخْرَجُ
uḣracu
çıkarılacağım
ḢRC
(خ ر ج)
حَيًّا
Hayyen
diri olarak
HYY
(ح ي ي)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve insan der ki: Ben öleceğim de sonra dirilip kabirden mi çıkarılacağım?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Ben öleceğim de, sonra dirilip yeniden hayata mı döndürüleceğim?"
Adem Uğur
Adem Uğur
:
İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?"
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
İnsan der ki: "Ben öldükten sonra ölümsüz olarak mı çıkarılacağım?"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Öldüğüm zaman mı diri olarak kaldırılacağım?’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Halbuki insan şöyle der: "- Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?"
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Öldüğüm zaman sahiden diri olarak çıkarılacak mıyım?”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
insan: «Ben oldugumde mi diriltilecegim?» der.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
İnsafı der ki: Ben öldüğümde mi bir süre sonra diri olarak (kabrimden) çıkarılacağım ?!
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
İnsan: “Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?” der.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
İnsan, "Öldüğümde gerçekten diri olarak (topraktan) çıkarılacak mıyım?" der.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
İnsan der ki: «Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?»
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım?" diye soruyor insan.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Halbuki insan şöyle der: «Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
İnsan «Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?» der.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?"
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
İnsan der ki: «Ben öldüğüm zaman mı, her halde diri olarak çıkarılacağım»?
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Bir de insan: `(Ben) öldüğüm zaman, gerçekten ileride hayat sâhibi olarak(kabirden) çıkarılacak mıyım?` der.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
İnsan der ki: Ben, öldüğümde mi diriltileceğim?
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
İnsanlar "Biz öldüğümüz zaman yeniden mi canlı olarak çıkartılacağız?" derler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve insan: "Ben, öldükten sonra mı diri (canlı) olarak mutlaka çıkarılacağım?" der.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
İnsan, "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?" demektedir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Bütün bunlara rağmen, insan (yine de) kalkıp: "Ne yani," der, "Ben öldükten sonra, yeniden hayata mı döndürüleceğim?"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Buna karşın insan kalkıp "Ne yani" der, "ölümümün ardından gün gelip tekrar mi diriltileceğim?"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve insan der ki: «Öldüğüm zaman mı ileride diri olarak mı çıkarılacağım?»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
İnsan der ki: "Öldüğüm zaman (kabirden) diri olarak çıkarılacak mıyım?"
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Bütün bunlara rağmen insan der ki: "Öldükten sonra mı tekrar diri olarak çıkarılacağım?!"
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
İnsan «Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?» der.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Böyle iken kâfir insan: "Sahi, ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım?" der.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
İnsan: "Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?" diyor.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
İnsan, öldükten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
İnsan demektedir ki: «Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım?"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.