وَإِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَقْضِيًّا
Ve im minküm illa varidüha kane ala kabbike hatmem makdıyya
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
مِنْكُمْ
minkum
içinizden
وَارِدُهَا
vāriduhā
oraya gitmeyecek
حَتْمًا
Hatmen
bir borçtur
مَقْضِيًّا
meḳDiyyen
kesin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sizden bir tek kişi bile yoktur ki oraya uğramasın; bu, Rabbinin takdîr ettiği bir şeydir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İçinizde o cehenneme uğramayacak hiçbir kimse yoktur, yani hepiniz o cehennemi göreceksiniz. Rabbinin olup bitmiş hükmü budur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sizden Cehennem’e uğramayacak hiç kimse yoktur! Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sizden oraya uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İçinizden hiç biri istisna edilmemek üzere mutlaka Cehennem’e varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür. (Ancak Cennetlikler yanmadan geçecekler, Cehennemlikler ise ateşe düşeceklerdir.)
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey tekrar dirilişi inkâr edenler! İçinizden oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sizden cehenneme ugramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayi uzerine aldigi kesinlesmis bir hukumdur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hem sizden hiçbir kimse yoktur ki Cehennem’e uğramış olmasın. Bu, Rabbın yanında kesin hükme bağlanmıştır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ey insanlar!) Aranızda cehenneme uğramayacak (onu görebilecek bir noktaya ulaşmayacak) hiç kimse yoktur. Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Ey insanlar!) Sizden cehenneme varmayacak hiç kimse yoktur. Rabbin için bu, kesin olarak hükme bağlanmış bir iştir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İçinizden oraya gelmeyecek yoktur; bu, Efendinin gerçekleştireceği kesin bir karardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İçinizden hiçbiri istisna edilmemek üzere mutlaka herkes cehenneme varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Aranızda cehenneme uğramayacak hiç kimse kalmayacaktır. Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sizden hiç biriniz müstesna olmamak üzere ille oraya (cehenneme) uğrıyacakdır. Bu, Rabbinin üzerine kat’i olarak aldığı, kazaa etdiği (bir şey) dir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem sizden oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. (Bu,) Rabbinin kendi üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbının yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
(Ey insanlar) Sizden her kez o cehenneme mutlaka varacak. Bu Rabbinin kesin hükmüdür.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve sizden biriniz (bile hariç olmamak üzere hepiniz), illâ (muhakkak) ona (cehenneme) varacaksınız. (Bu), senin Rabbinin üzerine (aldığı) kesinleşmiş bir hükümdür.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve sizin her biriniz onu görebilecek bir noktaya varacaksınız: Bu, Rabbin katında yerine getirilmesi gerekli bir hükümdür.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Başka yolu yok; (siz ey cehennemlikler) mutlaka her biriniz oraya varacaksınız: Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve sizden bir kimse yoktur ki, illâ oraya uğrayacaktır. Bu, Rabbin tarafından hükm ve kaza buyurulmuş bir şeydir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İçinizden cehenneme uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sizden oraya uğramayacak yoktur. Bu Rabbinin üzerine aldığı kesinleşmiş bir karardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Aranızda cehenneme uğramayacak hiç kimse kalmayacaktır. Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sizden hiç kimse yoktur ki cehenneme varmasın. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İçinizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesin borçtur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sizden ona uğramayacak kimse yoktur. Bu Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin üzerinde kesinleşmiş bir hükümdür.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.