ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوْا وَنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا
Sümme nüneccillezınet tekav ve nezeruz zalimıne fıha cisiyya
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
نُنَجِّي
nuneccī
kurtarırız
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseleri
اتَّقَوْا
tteḳav
muttakileri (sakınanları)
وَنَذَرُ
ve neƶeru
ve bırakırız
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalimleri
جِثِيًّا
ciṧiyyen
diz üstü çökmüş olarak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sonra çekinenleri kurtarırız, zâlimleriyse dizüstü çökmüş bir halde bırakırız orada.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve bir kere daha hatırlatmış olalım ki. Biz yolunu, yordamını Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışanları, cehennemden kurtaracağız ama, yaratılış gayesi dışında hareket etmiş olanları, onun içinde diz çökmüş olarak bırakacağız.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sonra biz, Allah’tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sonra korunanları (korunmanın getirisi, nûrânî kuvve sahiplerini) kurtarırız; nefsine zulmedenleri de dizüstü orada bırakırız.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sonra takva sahiplerini kurtarır; zalimleri ise orada dizüstü çökmüş halde bırakırız.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulmedenleri diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sonra, Allah’dan korkup sakınanları kurtaracağız ve zalimleri de toptan Cehennem’de bırakacağız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sonra biz, Allah`tan sakınanları cehennemden uzak tutarız; zâlimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sonra Biz Allah’a karsi gelmekten sakinmis olanlari kurtarir, zalimleri de orada diz ustu cokmus olarak birakiriz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sonra da Allah’tan korkup fenalıklardan sakınanları kurtaracağız. Zâlimleri ise dizleri üstü Cehennem’de bırakacağız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Sonra da Allah`a karşı gelmekten sakınanları kurtarırız. Zalimleri ise diz üstü çökmüş halde cehennemde bırakırız.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sonra Allah’a karşı gelmekten sakınanları kurtarırız da zalimleri orada diz üstü çökmüş hâlde bırakırız.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sonra biz, Allah’tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sonra, erdemlileri kurtaracağız. Zalimleri ise orada diz üstü bırakacağız.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sonra Allah’dan korkup, sakınanları kurtaracağız ve zalimleri de toptan cehennemde bırakacağız.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sonra sakınanları kurtararak zalimleri, dizüstü çökmüş durumda orada bırakırız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulmedenleri diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sonra biz, Allah’tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sonra takvaaya erenleri kurtaracağız. Zaalimleri ise orada diz üstü düşmüş bir halde bırakacağız.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Sonra (şirk ve küfürden) sakınanları kurtarırız (Cennete koyarız) ve zâlimleri diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sonra Biz, takvaya erenleri kurtaracağız. Zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakacağız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sonra Rablerinden sakınıp korunanları o cehennem ateşinden kurtaracağız ve kendi nefislerine zulmedip haksızlık yapanları, cehennem ateşinde diz üstü bırakacağız.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sonra takva sahiplerini kurtaracağız. Ve zalimleri, diz üstü çökmüş olarak bırakacağız.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulme sapanları diz üstü çökmüş halde bırakıveririz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bir kere daha (hatırlatalım ki): Biz, Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanları (cehennemden) kurtaracağız; ama zalimleri onun içinde diz üstü bırakacağız.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
En sonunda, (hayatta) sorumluluk bilinciyle hareket etmiş olanları (oraya düşmekten) kurtaracağız; fakat kendilerine kötülük edenleri orada perişan bir halde bırakacağız.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra ittikada bulunmuş olanları necâta erdiririz. Zalimleri de orada dizleri üstüne çökmüş bir halde bırakırız.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sonra takvâya erenleri kurtarırız, zâlimleri de orada diz çökmüş olarak bırakırız.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sonra sakınıp korunan kimseleri kurtarırız, zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sonra sakınanları kurtararak zalimleri, dizüstü çökmüş durumda orada bırakırız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sonra Allah’ı sayıp günahlardan sakınan müttakileri kurtararak zalimleri dizüstü çökmüş vaziyette orada bırakacağız.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sonra korunanları kurtarırız ve zâlimleri öyle diz üstü çökmüş olarak bırakırız.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sonra, korunanları kurtaracağız, zalimleri de orada dizüstü çökmüş olarak bırakacağız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulme sapanları diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonra biz, korunup sakınanları kurtaracağız. Zalimleri de orada dizleri üzerinde çökmüş bırakacağız.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.