وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
Ve nerisühu ma yekulü ve ye’tına ferda
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنَرِثُهُ
ve varis olacağız
مَا
şeye
يَقُولُ
dediği
وَيَأْتِينَا
ve o bize gelecek
فَرْدًا
tek başına

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Söylediği şeylere biz mîrasçı oluruz ve o bize yapayalnız gelir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onun söylediği şeylere, yani mal ve evlada biz mirasçı olacağız, onlar bize kalacak, o yalnız başına bizim huzurumuza gelecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onun dediğine biz vâris oluruz, (malı ve evlâdı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediklerini yitirir de, biz onun vârisi oluruz... Ve o, bize tek başına gelir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Söylediklerine biz varis oluruz ve o bize tek başına gelir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onun söylemekte olduğuna Biz mirasçı olacağız; o Bize, ’yapayalnız tek başına’ gelecektir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O söylediği (mal ve evlâd gibi) şeyleri de hep elinden alacağız ve o, tek başına bize gelecektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onun dediğine biz vâris oluruz, kendisi de bize yapayalnız gelir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bahsettikleri seyler Bize kalacaktir, kendisi Bize tek olarak gelecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onun söyledikleri şeye biz mîrascı olacağız ve o yalnız başına bize gelecektir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (79-80) Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız. O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri hep elinden alacağız ve o bize tek başına (malsız ve evlatsız olarak) gelecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onun (ahirette sahip olacağını) söylediği şeylere biz varis olacağız ve o bize tek başına gelecek.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onun dediğine biz vâris oluruz, (malı ve evlâdı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sözünü ettikleri bize kalacak ve bize yalnız gelecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri de hep elinden alacağız ve o, tek başına bize gelecektir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sözünü ettiği malı ve evladı bize kalacak da kendisi yalnız başına huzurumuza gelecektir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onun söylemekte olduğuna biz mirasçı olacağız; o bize, ’yapayalnız tek başına’ gelecektir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onun dediğine biz vâris oluruz, (malı ve evlâdı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onun söyler olduğuna biz mîrascı olacağız ve o, bize tek başına gelecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve o söylemekte olduğu şeylere (mal ve evlâda, biz) vâris olacağız ve (kendisi de)bize yalnız olarak gelecektir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onun söylemekte olduğuna Biz, mirasçı olacağız. Kendisi Bize tek olarak gelecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Söylediklerini ona (kayıtlı belge olarak) veririz ve bize (belgelerle birlikte) yalnız başına gelir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onun söylediği şeylere, Biz varis olacağız. Ve o, Bize fert olarak (tek başına, mal ve evlâdı olmaksızın) gelecek.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onun söylemekte olduğuna (mal ve çocuklarına) biz mirasçı olacağız. O bize, tek başına gelecektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve onun (bu) söylediğini geri bırakacağız; çünkü o (Hesap Günü’nde) tek başına huzurumuza çıkacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve onun (gururla) dile getirdiği (servet ve evlat) Bize kalacak; ve kendisi huzurumuza yalnız başına çıkacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onun dediklerine Biz varis olacağız ve o Bize tek başına gelecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onun dediğine biz vâris oluruz ve o bize tek başına yapayalnız gelir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onun dediklerine Biz vâris oluruz ve kendisi tek başına Bize gelir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ve onun (gururla) dile getirdiği (servet ve evlat) Bize kalacak; ve kendisi huzurumuza yalnız başına çıkacak.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O sözünü ettiği mal ve evlada Biz vâris olacağız, nesi var nesi yoksa Bize kalacak ve o, huzurumuza tek başına (ilk yarattığımız gibi mal ve mülkten, makam ve mevkiden hatta elbiseden bile soyunmuş olarak çırılçıplak) gelecektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O dediği(malı ve evlâdı)na biz vâris olacağız (nesi varsa hepsi bize kalacak) ve o, bize tek başına gelecek (yanında ne malı, ne de evlâdı olmayacak).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onun dediği bize kalacak, o tek başına bize gelecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onun söylemekte olduğuna biz mirasçı olacağız; o bize, ’yapayalnız tek başına’ gelecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O dediklerine biz vâris olacağız. Kendisi bir başına bize gelecek.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone.