Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Söylediği şeylere biz mîrasçı oluruz ve o bize yapayalnız gelir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onun söylediği şeylere, yani mal ve evlada biz mirasçı olacağız, onlar bize kalacak, o yalnız başına bizim huzurumuza gelecektir.
Adem UğurAdem Uğur:
Onun dediğine biz vâris oluruz, (malı ve evlâdı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediklerini yitirir de, biz onun vârisi oluruz... Ve o, bize tek başına gelir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Söylediklerine biz varis oluruz ve o bize tek başına gelir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onun söylemekte olduğuna Biz mirasçı olacağız; o Bize, ’yapayalnız tek başına’ gelecektir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O söylediği (mal ve evlâd gibi) şeyleri de hep elinden alacağız ve o, tek başına bize gelecektir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onun dediğine biz vâris oluruz, kendisi de bize yapayalnız gelir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bahsettikleri seyler Bize kalacaktir, kendisi Bize tek olarak gelecektir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onun söyledikleri şeye biz mîrascı olacağız ve o yalnız başına bize gelecektir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(79-80) Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız. O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri hep elinden alacağız ve o bize tek başına (malsız ve evlatsız olarak) gelecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onun (ahirette sahip olacağını) söylediği şeylere biz varis olacağız ve o bize tek başına gelecek.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onun dediğine biz vâris oluruz, (malı ve evlâdı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sözünü ettikleri bize kalacak ve bize yalnız gelecektir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri de hep elinden alacağız ve o, tek başına bize gelecektir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sözünü ettiği malı ve evladı bize kalacak da kendisi yalnız başına huzurumuza gelecektir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onun söylemekte olduğuna biz mirasçı olacağız; o bize, ’yapayalnız tek başına’ gelecektir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onun dediğine biz vâris oluruz, (malı ve evlâdı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onun söyler olduğuna biz mîrascı olacağız ve o, bize tek başına gelecekdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve o söylemekte olduğu şeylere (mal ve evlâda, biz) vâris olacağız ve (kendisi de)bize yalnız olarak gelecektir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onun söylemekte olduğuna Biz, mirasçı olacağız. Kendisi Bize tek olarak gelecektir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Söylediklerini ona (kayıtlı belge olarak) veririz ve bize (belgelerle birlikte) yalnız başına gelir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onun söylediği şeylere, Biz varis olacağız. Ve o, Bize fert olarak (tek başına, mal ve evlâdı olmaksızın) gelecek.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onun söylemekte olduğuna (mal ve çocuklarına) biz mirasçı olacağız. O bize, tek başına gelecektir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve onun (bu) söylediğini geri bırakacağız; çünkü o (Hesap Günü’nde) tek başına huzurumuza çıkacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve onun (gururla) dile getirdiği (servet ve evlat) Bize kalacak; ve kendisi huzurumuza yalnız başına çıkacak.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onun dediklerine Biz varis olacağız ve o Bize tek başına gelecektir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onun dediğine biz vâris oluruz ve o bize tek başına yapayalnız gelir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onun dediklerine Biz vâris oluruz ve kendisi tek başına Bize gelir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
ve onun (gururla) dile getirdiği (servet ve evlat) Bize kalacak; ve kendisi huzurumuza yalnız başına çıkacak.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O sözünü ettiği mal ve evlada Biz vâris olacağız, nesi var nesi yoksa Bize kalacak ve o, huzurumuza tek başına (ilk yarattığımız gibi mal ve mülkten, makam ve mevkiden hatta elbiseden bile soyunmuş olarak çırılçıplak) gelecektir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O dediği(malı ve evlâdı)na biz vâris olacağız (nesi varsa hepsi bize kalacak) ve o, bize tek başına gelecek (yanında ne malı, ne de evlâdı olmayacak).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onun dediği bize kalacak, o tek başına bize gelecektir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onun söylemekte olduğuna biz mirasçı olacağız; o bize, ’yapayalnız tek başına’ gelecektir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O dediklerine biz vâris olacağız. Kendisi bir başına bize gelecek.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone.