وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
Vettehazu min dunillahi alihetel li yekunu lehüm ızza
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَاتَّخَذُوا
vetteḣaƶū
ve edindiler
الِهَةً
āliheten
tanrılar
لِيَكُونُوا
liyekūnū
olsun diye
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah’tan başka mâbutlar kabûl etmişlerdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlar Allah’ı bırakıpta, birtakım tanrılar edindiler. Bunlarla güç ve yücelik kazanmak istediler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allâh dûnunda tanrılar edindiler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kendileri için destek sağlasınlar diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah’tan başka ilahlar edindiler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Mekke müşrikleri, tuttular Allah’dan başka putları ilâhlar edindiler ki, kendilerini azabdan kurtarsınlar ve yardımcıları olsunlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah`tan başka tanrılar edindiler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlar kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah’i birakarak tanrilar edindiler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kendilerine azizlik ve şeref (vesilesi) olsunlar diye Allah’tan başka bir takım tanrılar edindiler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar, kendileri için bir şeref, kuvvet ve statü (kaynağı) olsunlar diye, Allah`tan başkalarını ilâhlar edindiler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH’ın yanında tanrılar edindiler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah’dan başka ilâh edindiler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Müşrikler, Allah’ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı’dan başka tanrılar edindiler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki (onlar,) kendileri için bir izzet (ve şefâat) vesîlesi olsun diye Allah`dan başka ilâhlar edindiler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah’ı bırakarak ilahlar edindiler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar için güç ve şeref olsun diye, Allah dan başkalarını ilahlar edindiler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlar (putperestler), kendilerine izzet (şeref) olsun diye Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah’tan başka ilahlar edindiler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah’tan başka varlıkları tanrılar edinirler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bu (gibiler), Allah`tan başkalarını kendilerine statü ve nüfuz sağlamak için ilahlaştırırlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlar Allah’tan başka tanrılar edindiler, kendileri için bir izzet olsun diye.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar kendilerine kuvvet ve itibar kazandırsın diye Allah’ı bırakarak ilâhlar edindiler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah ile birlikte başka ilâhlar/tanrılar edindiler; kendilerine destek olsun diye!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Müşrikler, Allah’ı bir yana bırakarak kendilerine destek olsunlar diye çeşitli ilahlar edindiler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah’tan başka birtakım tanrılar edindiler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kendilerine destek olsunlar diye Allah’tan başka tanrılar edindiler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kendilerine güç versin diye Allah’tan başka ilahlar edindiler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah’tan başka ilahlar edindiler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.