كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
Kella seyekfürune bi ıbadetihim ve yekunune aleyhim dıdda
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
سَيَكْفُرُونَ
seyekfurūne
inkar edecekler
بِعِبَادَتِهِمْ
biǐbādetihim
bunların tapmalarını
وَيَكُونُونَ
ve yekūnūne
ve olacaklardır
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
bunlara
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hâşâ. Onların kulluğunu inkâr edecek o mâbut sandıkları şeyler ve onlara düşman kesilecek onlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Fakat hayır, o tanrılar onların ibadetlerini inkâr edip reddedecekler ve onlara karşı düşman kesilecekler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hayır! (O tanrıları) onların tapınmalarını inkâr edecek ve onların karşıtı olacaklar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Asla! (İlah edindikleri şeyler) onların (kendilerine) ibadetlerini inkâr edecek ve onlara karşıt olacaklar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkar edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hayır, zannettikleri gibi değil. O putlar, yarın onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine hasım olacaklar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Hayır. O düzmece ilahlar, müşriklerin kendilerine yönelik tapınmalarını reddedecekler ve onlara karşı çıkacaklardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Hayir, tanrilari kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve onlara dusman olacaklardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hayır, o tanrılar, onların ibâdetlerini inkâr edecekler ve onlara karşı düşman olacaklar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara azılı düşman kesilecekler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hayır! İlâhları, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve kendilerine düşman olacaklar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Tam tersine! Bu hizmet etmeyi reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Hayır, (zannettikleri gibi değil) tapındıkları ilâhlar onların ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine dönüp düşman olacaklardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hayır. O düzmece ilahlar, müşriklerin kendilerine yönelik tapınmalarını reddedecekler ve onlara karşı çıkacaklardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Hayır; (o yalancı tanrılar) onların tapınışlarına küfredecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Hayır, hayır! (Taptıkları), onların ibadetlerini tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hayır, öyle değil. O (Tanrıları) onların tapmalarına küfredecekler, onların aleyhine (yardımcı ve) düşman olacaklar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hayır! (O ilâhları,) onların tapmalarını yakında inkâr edecekler ve onlara düşman olacaklardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hayır, onlar kendilerinin ibadetlerini inkar edecekler ve aleyhlerine döneceklerdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Hayır, o ilah edindikleri, kendilerini ilah edinenleri inkar edecekler ve onların aleyhine şahitlik edecekler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Hayır, öyle değil! (Putlar), onların ibadetlerini inkâr edecekler. Ve onlara, hasım (karşı) olacaklar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hayır! (O yalancı ilahlar) Onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara karşı düşman olacaklardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Fakat hayır! Bu (tapınma nesneleri Hesap Günü’nde) kendilerine yöneltilen tapınmaları tanımayacaklar ve tapınanların karşısında yer alacaklar!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ama hayır! Aksine (ahirette) onlar kendilerine yönelik tüm tapınmaları reddedecekler ve berikilerin aleyhine zillet ve utanç delili olacaklar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Asla öyle değil, onların tapındıklarını atiyyen inkâr edecekler ve onların üzerine düşman kesileceklerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Hayır, hayır! Taptıkları ilâhlar onların tapınmalarını tanımayacaklar ve onlara hasım olacaklardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hayır hayır! (Taptıkları şeyler) onların tapınışlarını/ibadetlerini inkâr edecekler ve onlara karşı olacaklar!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hayır. O düzmece ilahlar, müşriklerin kendilerine yönelik tapınmalarını reddedecekler ve onlara karşı çıkacaklardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hayır, hayır! Taptıkları o nesneler onların ibadetlerini reddedecekler ve kendilerine düşman olacaklardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkâr edecekler ve bunlara zıd olacaklardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Hayır! O ilahlar, kendilerine yapılan kulluğu tanımayacaklar ve onların aleyhine olacaklardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hayır; (o yalancı ilahlar) onların tapınışlarını inkâr edecekler ve onlara karşı çelişkiye düşecekler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.