أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
E lem tera enna erselneş şeyatıyne alel kafirıne teüzzühüm ezza
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَرْسَلْنَا
erselnā
gönderdik
الشَّيَاطِينَ
ş-şeyāTīne
şeytanları
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirler
تَؤُزُّهُمْ
te`uzzuhum
onları kışkırtıyorlar
أَزًّا
ezzen
kışkırttıkça
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Görmez misin, biz kâfirlere, onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Görmüyor musun biz, bizden gelen gerçekleri örtbas edenlerin üzerine, kendilerini iyice günaha teşvik edip sevkeden şeytanları gönderdik?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Görmedin mi biz şeytanları, hakikat bilgisini inkâr edenler üzerine irsâl ettik de onları (vehimlerini tahrik ederek) oynatıp duruyorlar.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bizim kâfirlere kendilerini kışkırtıp duran şeytanlar gönderdiğimizi görmedin mi?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Görmedin mi, Biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Görmedin mi, biz, Şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları günaha teşvik edip duruyorlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine kendilerini isyankârlığa sevk eden şeytanları gönderdik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kafirlerin uzerine onlari kiskirtan seytanlar gonderdigimizi bilmiyor musun?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kâfirlerin üzerine onları sürükleyip canlarını sıkan şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Görmüyor musun ki biz inkârcılara (kötü niyet ve eylemlerinden dolayı) şeytanları musallat ediyoruz, (günaha ve azgınlığa teşvik ederek) onları oynatıp duruyorlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kâfirlerin başına, onları durmadan (günaha ve azgınlığa) tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnkarcıların üzerlerine sapkınları yolladığımızı görmez misin? Onları kışkırtıp duruyorlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Görmedin mi? Biz şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları (günaha) kışkırtıp duruyorlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Görmedin mi biz kâfirlerin başına, kendilerini alabildiğine (günaha tahrik ve) tehyîc eden, şeytanları gönderdik.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Görmedin mi, şübhesiz ki biz, şeytanları kâfirlerin üzerine gönderdik; onları(vesveseleriyle teşvîk ederek) sürekli tahrîk ediyorlar
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bilmiyor musun ki; kafirlerin üzerine, onları kışkırtan şeytanlar gönderdik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Şeytanları, inkar edenlere gönderdiğimizi görmüyor musun? Şeytan onların yoldan çıkmalarını bütün gücüyle teşvik ediyor.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onları, kışkırttıkça kışkırtan (tahrik eden) şeytanları, kâfirlerin üzerine nasıl gönderdiğimizi görmüyor musun?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hakkı inkar edenlerin üzerine, onları güçlü dürtülerle (günah işlemeye) kışkırtsınlar diye her türden şeytani güçleri saldığımızı bilmiyor musun?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Ey insan!) Küfrü tabiat haline getirenlerin üzerine, (içgüdülerini) kışkırttıkça kışkırtan şeytanları musallat ettiğimizi görmez misin?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirler üzerine musallat kıldık, onları vesveseleriyle tehyic edip duruyorlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Görmedin mi? Biz şeytanları kâfirlerin üzerine salarız da, onları kışkırttıkça kışkırtırlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Görmedin mi? Biz şeytanları inkârcılara gönderdik, onları oynatıp kışkırtıyorlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Görmüyor musun ki Biz kâfirlere şeytanları musallat ediyoruz, onları oynatıp duruyorlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Görmedin mi biz kâfirlere şeytânları gönderdik, onları oynatıp duruyorlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Şeytanları kafirlerin üzerine gönderdiğimizi ve onları kışkırttıklarını görmüyor musun?!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, küfre sapanların üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.