فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
Fe la ta’cel aleyhim innema neuddülehüm adda
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَا
asla
تَعْجَلْ
acele etme
عَلَيْهِمْ
onlar hakkında
إِنَّمَا
elbette
نَعُدُّ
biz sayıyoruz
لَهُمْ
onlar için
عَدًّا
saydıkça

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onların azâba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse onların üzerine, azabın gelivermesi için acele etme. Biz onların günlerini ve nefeslerini tek tek sayıyoruz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar için acele etme... Biz onlar için gün sayarız.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar hakkında acele etme. Biz onların (günlerini) sayıyoruz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara karşı acele davranma; Biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oyleyse onlarin acele yok olmalarini isteme. Biz onlarin gunlerini saydikca sayiyoruz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (günlerini) sayıyoruz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Muhammed!) Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme! Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey Muhammed! Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Binâen’aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Öyle ise onlar hakkında acele etme! (Biz) onlar için (günlerini ve nefeslerini) birer birer sayıyoruz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O halde onlar için acele etme. Biz onları ve yaptıklarını tek tek sayıyoruz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık onlar için acele etme. Biz, sadece onlara (günlerini) saydıkça sayıyoruz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara karşı acele davranma; biz onlar için (ecel günlerini) saydıkça saymaktayız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, onların üzerine (Allah’ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde, onlara karşı harekete geçmek için acele etmene gerek yok: şu kesin ki Biz onların günlerini tek tek sayıyoruz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şu halde onlar hakkında acele etme! Biz onların (günlerini) saydıkça sayıyoruz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse onlar hakkında acele etme! Biz onlar için saydıkça sayıyoruz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).