Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onların azâba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse onların üzerine, azabın gelivermesi için acele etme. Biz onların günlerini ve nefeslerini tek tek sayıyoruz.
Adem UğurAdem Uğur:
Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar için acele etme... Biz onlar için gün sayarız.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar hakkında acele etme. Biz onların (günlerini) sayıyoruz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlara karşı acele davranma; Biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.)
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Oyleyse onlarin acele yok olmalarini isteme. Biz onlarin gunlerini saydikca sayiyoruz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (günlerini) sayıyoruz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ey Muhammed!) Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme! Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey Muhammed! Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Binâen’aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Öyle ise onlar hakkında acele etme! (Biz) onlar için (günlerini ve nefeslerini) birer birer sayıyoruz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O halde onlar için acele etme. Biz onları ve yaptıklarını tek tek sayıyoruz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık onlar için acele etme. Biz, sadece onlara (günlerini) saydıkça sayıyoruz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için (ecel günlerini) saydıkça saymaktayız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse, onların üzerine (Allah’ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şu halde, onlara karşı harekete geçmek için acele etmene gerek yok: şu kesin ki Biz onların günlerini tek tek sayıyoruz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şu halde onlar hakkında acele etme! Biz onların (günlerini) saydıkça sayıyoruz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Öyleyse onlar hakkında acele etme! Biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).