كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌ
Keennehum humurun mustenfiretun.
Kelime
Anlamı
Kökü
كَأَنَّهُمْ
sanki onlar gibidir
حُمُرٌ
yaban eşekleri
مُسْتَنْفِرَةٌ
kaçan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sanki yabâni eşeklerdir onlar da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Adeta korkuya kapılmış yaban eşekleri gibidirler

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kaçan yaban eşekleri gibi,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar sanki ürküp kaçan yaban eşekleri gibidirler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar adeta ürkmüş yaban eşekleri gibidirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sanki ürkmüş yaban eşekleri;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (49-52) Öyleyken, onlara ne oluyor ki âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi, öğütten yüz çeviriyorlar? Daha doğrusu onların her biri, kendisine açılmış sahifeler verilmesini istiyor.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (50-51) Arslandan urkerek kacan yabani merkeplere benzerler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (50-51) Aslandan kaçan ürkek yaban eşekleri gibi..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (49-51) Böyle iken onlara ne oluyor da, aslandan korkup kaçan ürkmüş yaban eşekleri gibi (Kur`an`daki) öğütten yüz çevirip kaçıyorlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (50-51) Onlar sanki arslandan kaçan yaban eşekleridirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (49-51) Böyle iken onlara ne oluyor ki, âdeta arslandan ürküp kaçan yaban eşekleri gibi (hâla) öğütten yüz çeviriyorlar?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ürkmüş zebralar gibi,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sanki onlar ürkmüş yaban eşekleri.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yaban eşekleri gibidirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ürkmüş yaban eşekleri gibi,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (50-51) Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşî eşeklerdir!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (50-51) Sanki onlar, aslandan ürküp kaçan yaban eşekleridir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ürkek yaban eşekleri gibi;

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sanki onlar kaçan eşekler gibidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sanki onlar ürkmüş yabanî merkepler gibidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    adeta korkuya kapılmış merkepler gibiler,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar ürkek yaban eşeklerine benziyorlar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (50-52) Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir. Yok, onlardan her biri diler ki kendisine neşredilmiş sahifeler verilmiş olsun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sanki onlar ürkmüş yabanî merkepler gibidirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sanki onlar ürkmüş yaban eşekleri gibidirler,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yaban eşekleri gibidirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (49-51) Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yaban eşekleri gibi;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (50-51) Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sağa sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    As if they were affrighted asses,