يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوا أَعْمَالَكُمْ
Ya eyyühellezıne amenu etıy’ullahe ve etıy’ur rasule ve la tübtılu a’maleküm
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
inanan(lar)
أَطِيعُوا
eTīǔ
ita’at edin
وَأَطِيعُوا
ve eTīǔ
ve ita’at edin
الرَّسُولَ
r-rasūle
Elçi’ye
تُبْطِلُوا
tubTilū
boşa çıkarmayın
أَعْمَالَكُمْ
eǎ’mālekum
işlerinizi
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, itâat edin Allah’a ve itâat edin Peygambere ve yaptıklarınızı boşa çıkarmayın.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, peygambere itaat edin, yaptıklarınızı Allah ve Rasûlüne itaat etmemek suretiyle, boşa çıkarıp heder etmeyin.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygambere itaat edin. İşlerinizi boşa çıkarmayın.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ey iman edenler! İtaat edin Allâh’a ve itaat edin Rasûl’e; yaptıklarınızın getirisini geçersiz kılmayın!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin ve amellerinizi geçersiz kılmayın.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ey iman edenler, Allah’a itaat edin, Resûl’e itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin; Peygambere de itaat edin (küfür ve nifak gibi şeylerle) amellerinizi boşa çıkarmayın.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey iman edenler! Allah`a itaat ediniz, peygambere itaat ediniz, işlerinizi boşa çıkarmayınız!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey inananlar! Allah’a itaat edin, Peygambere itaat edin; islerinizi bosa cikarmayin.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey imân edenler I Allah’a itaat edin, Peygambere itaat edin; işlediğiniz amelleri boşa çıkarmayın (buna sebep olacak söz ve davranışlarda bulunmayın).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ey inananlar! Allah`a itaat edin, Peygambere itaat edin. (İtaatsizlik ederek) çalışmalarınızı işe yaramaz hale getirmeyin.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin. Amellerinizi boşa çıkarmayın.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin. İşlerinizi boşa çıkarmayın.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ey gerçeği onaylayanlar, ALLAH’a uyunuz, elçiye uyunuz ve işlerinizi boşa çıkarmayınız.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin ve amellerinizi boşa çıkarmayın.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey inananlar, Allah’a ve Rasulüne itaat edin, işlerinizi boşa çıkarmayın.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ey inananlar, Tanrı’ya itaat edin, Resüle itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ey iman edenler, Allah’a itaat edin, Rasûl’e itaat edin ve amellerinizi boşa çıkarmayın.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, Allaha itaat edin. Peygambere itaat edin. Amellerinizi boşa çıkarmayın.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! Allah`a itâat edin! Peygambere de itâat edin! (Tâ ki) amellerinizi boşa çıkarmayın!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey iman edenler; Allah’a itaat edin, peygambere itaat edin ve amellerinizi boşa çıkarmayın.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ey İman edenler! Allah’a ve elçiye itaat edin ki, yaptığınız güzel ve hayırlı işleri boşa çıkarmayın.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ey âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler)! Allah’a itaat edin. Ve resûle itaat edin. Ve amellerinizi bâtıl etmeyin.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, peygambere itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Siz ey imana erenler! Allah’a ve Elçi’ye itaat edin ve (iyi/güzel) fiillerinizi heder etmeyin!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Siz ey iman edenler! Allah`a itaat edin, Elçi`ye itaat edin ve asla emeklerini boşa çıkarmayın!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey imân etmiş olanlar! Allah’a itaat ediniz ve Peygambere itaat ediniz ve amellerinizi iptal etmeyiniz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin ve amellerinizi boşa çıkarmayın.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey İman edenler! Allah’a ve elçiye itaat edin ki, yaptığınız güzel ve hayırlı işleri boşa çıkarmayın.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey inananlar, Allah’a ve Rasulüne itaat edin, işlerinizi boşa çıkarmayın.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey iman edenler! Allah’a ve Resulüne itaat edin de emeklerinizi boşa çıkarmayın.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ey inananlar, Allah’a itâ’at edin, Elçi’ye itâ’at edin, işlerinizi boşa çıkarmayın.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin ve çalışmalarınızı geçersiz kılmayın.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, Allah’a itaat edin, peygambere itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin; resule de itaat edin! Amellerinizi işe yaramaz hale getirmeyin.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.