Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar böylece suçlarını itiraf ederler. Kahrolsun o cehennemlikler.
Adem UğurAdem Uğur:
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Suçlarını böylece itiraf ettiler! Uzaklığı yaşasın dev alevli ateş ehli!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Böylece günâhlarını itiraf ederler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah’ın rahmetinden) uzaklık olsun.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkûmları rahmetten mahrumdurlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Boylece, gunahlarini itiraf ederler. Cilgin alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun !
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Böylece günahlarını itiraf ederler. (Onların yüzlerine karşı şöyle denir:) Çılgınca yanan ateş halkı (Allah`ın rahmetinden) uzak olsun!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
Edip YükselEdip Yüksel:
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah’ın rahmetinden) uzak olsunlar!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı’nın rahmetinden) uzaklık olsun.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Böylece kendi günahlarını itiraf ederler. Saîr halkına yazıklar olsun!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bu suretle günâhlarını i’tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Böylece günahlarını i`tirâf ettiler. Öyleyse o Cehennemlikler (Allah`ın rahmetinden)uzak olsun!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra yaptıkları suçlarını itiraf ederler ama! Ateşe girecekler için hatalarını düzeltmeleri çok geride kalmıştır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin ehline (Allah’ın rahmetinden) uzaklık olsun!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Böylece günahlarını itiraf etmiş oldular: Olmaz olsun o harlı ateş ashabı!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgınca yanan ateş halkı (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Böylece, günahlarını itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Günâhlarını itirâf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allâh’ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah’ın rahmetinden) uzaklık olsun.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!