فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ فَسُحْقًا لِأَصْحَابِ السَّعِيرِ
Fa’teref’u bizenbihim fesuhkan liashabisse’ıyri.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَاعْتَرَفُوا
itiraf ettiler
بِذَنْبِهِمْ
günahlarını
فَسُحْقًا
uzak olsun
لِأَصْحَابِ
halkı
السَّعِيرِ
çılgın ateş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken suçlarını söylerler; artık ırak olsun yakıp kavuran cehennemin ehli.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar böylece suçlarını itiraf ederler. Kahrolsun o cehennemlikler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Suçlarını böylece itiraf ettiler! Uzaklığı yaşasın dev alevli ateş ehli!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylece günâhlarını itiraf ederler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah’ın rahmetinden) uzaklık olsun.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık o alevli cehennemin mahkûmları rahmetten mahrumdurlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Boylece, gunahlarini itiraf ederler. Cilgin alevli cehennemlikler yok olsunlar!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Böylece günahlarını gizlemeyip söylerler. Alev alev köpüren Cehennem dostlarına uzaklık ve helak olsun !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Böylece günahlarını itiraf ederler. (Onların yüzlerine karşı şöyle denir:) Çılgınca yanan ateş halkı (Allah`ın rahmetinden) uzak olsun!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Böylece günahlarını itiraf ettiler. Ateşin halkı uzak olsunlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah’ın rahmetinden) uzak olsunlar!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Tanrı’nın rahmetinden) uzaklık olsun.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Böylece kendi günahlarını itiraf ederler. Saîr halkına yazıklar olsun!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bu suretle günâhlarını i’tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Böylece günahlarını i`tirâf ettiler. Öyleyse o Cehennemlikler (Allah`ın rahmetinden)uzak olsun!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra yaptıkları suçlarını itiraf ederler ama! Ateşe girecekler için hatalarını düzeltmeleri çok geride kalmıştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece günahlarını itiraf ettiler. Artık ateş ehli (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin ehline (Allah’ın rahmetinden) uzaklık olsun!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar böylece günahlarının farkına varacaklar ama (o zaman) bütün güzellikler bu yakıcı ateşe mahkum olanlardan uzak bulunacak.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Böylece günahlarını itiraf etmiş oldular: Olmaz olsun o harlı ateş ashabı!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgınca yanan ateş halkı (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Böylece, günahlarını itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkı uzak olsun!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Böylece günahlarını itiraf ederler. Rahmetten uzak olsun o cehennemlikler!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Günâhlarını itirâf ettiler. O çılgın ateş halkına (Allâh’ın acımasından) uzak olup ezilmek yaraşır!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Kahrolsun çılgın ateş halkı!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah’ın rahmetinden) uzaklık olsun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!