وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ
Ve kalu lev kunna nesme’u ev na’kılu ma kunna fiy ashabisse’ıyri.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve dediler ki
لَوْ
eğer
كُنَّا
biz
نَسْمَعُ
söz dinleseydik
أَوْ
yahut
نَعْقِلُ
düşünseydik
مَا
كُنَّا
bulunmazdık
فِي
arasında
أَصْحَابِ
halkı
السَّعِيرِ
çılgın ateşin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve eğer derler, duysaydık, yahut akıl etseydik yakıp kavuran cehennem ehli olmazdık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Şayet biz gelen elçilere kulak vermiş olsaydık ve aklımızı da kullansaydık şu çılgınca yanan cehennem azabı içinde olmazdık."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkûmları arasında olmazdık! diye ilâve ederler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Derler ki: "Eğer dinleseydik onları, aklımızı kullansaydık; alevli ateşte yanan halk içinde olmazdık!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer biz dinlemiş veya akıl etmiş olsaydık şu çılgın ateşin halkı arasında olmazdık.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de şöyle derler: "- Biz işitir veya akıl eder olsaydık, şu azgın ateşe atılanlar arasında bulunmazdık."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eğer söz dinleseydik, yahut aklımızı kullansaydık, şu çılgın ateş halkı arasında bulunmazdık” diyecekler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Eger kulak vermis veya akletmis olsaydik, cilgin alevli cehennemlikler icinde olmazdik» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem derler ki: «Eğer biz işitseydik ve aklımızı kullansaydık, alevi köpüren Cehennem’in yaranları arasında olmazdık.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yine şöyle derler: “Eğer dinlemiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateşin halkı arasında olmayacaktık.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yine şöyle derler: "Eğer kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şu alevli ateştekilerden olmazdık."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve: Şayet kulak vermiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, (şimdi) şu alevli cehennemin mahkûmları arasında olmazdık! diye ilâve ederler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Dinleseydik veya aklımızı kullansaydık biz şu ateşin halkı içinde olmazdık" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve derler ki: «Eğer biz dinleseydik, yahut düşünüp anlasaydık şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akletseydik, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yine derler ki: "Eğer biz dinlemiş olsaydık ya da akletmiş olsaydık, Saîr halkından olmayacaktık."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve (şunu) söylediler (söylerler): «Eğer bizi dinler, yahud aklımızı kullanır (insanlar) olsaydık şu çılgın cehennem yârânı içinde bulunmazdık.»

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve derler ki: `Eğer (biz) işitir veya akıl eder olsaydık, bu alevli ateş ashâbı arasında bulunmazdık!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, bu çılgın alevli ateş halkı arasında bulunmazdık, derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Suçlular "Keşke o uyarıcıları dinleseydik veya aklımızı kullansaydık. Şimdi burada yakıcı ateşin içinde olanlardan olmazdık" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve: "Eğer biz işitmiş veya akıl etmiş olsaydık, alevli ateş halkı arasında olmazdık." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve derler ki: "Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin ehli arasında olmayacaktık."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onlar, "Eğer biz" diye ekleyecekler, "(bu uyarıları) dinlemiş olsaydık veya (en azından) kendi aklımızı kullansaydık, (şimdi) yakıcı ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve "Eğer biz (vahyi) işitmiş veya aklımızı kullanmış olsaydık, şimdi kavurucu ateşe müstehak olanlar arasında bulunmazdık" diyecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve derler ki: "Eğer biz kulak vermiş olsaydık veya düşünüp anlasaydık, şu çılgın alevli cehennemliklerin arasında bulunmazdık. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Eğer dinleseydik veya aklımızı çalıştırsaydık çılgın ateşin halkı içinde olmazdık."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer kulak vermiş veya akletmiş olsaydık, çılgın alevli cehennemlikler içinde olmazdık derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve ilave edecekler: "Şayet biz gerçeği işiten ve aklını çalıştıran kimseler olsaydık, elbette bu alevli ateşe girenlerden olmazdık!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve dediler ki: "Eğer söz dinleseydik, yahut düşünseydik, şu çılgın ateşin halkı arasında bulunmazdık!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer dinlemiş veya akletmiş olsaydık bu ateş halkı içinde olmazdık, derler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve derler ki: «Eğer dinlemiş olsaydık ya da akıl etmiş olsaydık, şu çılgınca yanan ateşin halkı arasında olmayacaktık.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve derler ki: "Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"