قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ
Kul innemel’ılmu ’ındallahi ve innema ene neziyrun mubiynun.
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
إِنَّمَا
şüphesiz
الْعِلْمُ
bilgi
عِنْدَ
yanındadır
اللَّهِ
Allah’ın
وَإِنَّمَا
ve ancak
أَنَا
ben
نَذِيرٌ
bir uyarıcıyım
مُبِينٌ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Bilgi, ancak Allah katındadır ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlara de ki ey peygamber! "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır. Ben size sadece bir uyarıcıyım."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: O bilgi, ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "O’nun bilgisi Allâh indîndedir! Şüphesiz ki ben apaçık uyarıcıyım!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’(Onunla ilgili) bilgi ancak Allah katındadır. Ben yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah’ın Katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Onlara) de ki: "- O (azaba dair) ilim, ancak Allah katındadır. Ben, sadece açık anlatan (azabla korkutucu) bir peygamberim."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “O bilgi yalnızca Allah`a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Onu bilmek ancak Allah’a mahsustur. Ben sadece apacik bir uyariciyim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Bunun bilgisi ancak Allah katındadır. Ben sadece açık bir uyarıcıyım.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Onu bilmek ancak Allah`a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "O bilgi, ancak Allah katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: O bilgi, ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Bu bilgi ALLAH’ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «(O’na ait) bilgi, Allah’ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki: «O bilgi ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Tanrı’nın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: O (nun vaktına âid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sâdece Allahın azabını apaçık haber veren (bir peygamber) im».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `O bilgi, yalnız Allah katındadır. Ben ise ancak (O`nun azâbını haber veren)apaçık bir korkutucuyum!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "O vaktin bilgisi Allah’ın yanındadır. Ben yalnızca sizin için açıkça bir uyarıcıyım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Bu ilim ancak Allah’ın indindedir. Ve ben sadece (Allah’ın azabını) açıkça bildiren bir nezirim (uyarıcıyım)."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlara de ki (ey Peygamber): "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır; ben ise sadece bir uyarıcıyım".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Onun bilgisi sadece Allah katındadır! Ben ise, yalnızca onu olduğu gibi ileten bir uyarıcıyım."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Şüphe yok, ona ait bilgi ancak Allah’ın indindedir ve ben muhakkak ki ancak açıkça bildiren bir korkutucu peygamberim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! De ki: "O bilgi ancak Allah katındadır. Ben ise apaçık bir uyarıcıyım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «O bilgi ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: (Ona âit) Bilgi, Allâh’ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: - Bunun bilgisi yalnız Allah’tadır. Ben sadece bir uyarıcıyım.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben ancak apaçık olan bir uyarıcı-korkutucuyum.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Bilgi Allah’ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."