قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ
Kul innemel’ılmu ’ındallahi ve innema ene neziyrun mubiynun.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِنَّمَا
ve innemā
ve ancak
نَذِيرٌ
neƶīrun
bir uyarıcıyım
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Bilgi, ancak Allah katındadır ve ben, ancak apaçık bir korkutucuyum.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlara de ki ey peygamber! "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır. Ben size sadece bir uyarıcıyım."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: O bilgi, ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "O’nun bilgisi Allâh indîndedir! Şüphesiz ki ben apaçık uyarıcıyım!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’(Onunla ilgili) bilgi ancak Allah katındadır. Ben yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah’ın Katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Onlara) de ki: "- O (azaba dair) ilim, ancak Allah katındadır. Ben, sadece açık anlatan (azabla korkutucu) bir peygamberim."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“O bilgi yalnızca Allah`a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Onu bilmek ancak Allah’a mahsustur. Ben sadece apacik bir uyariciyim.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: Bunun bilgisi ancak Allah katındadır. Ben sadece açık bir uyarıcıyım.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “Onu bilmek ancak Allah`a mahsustur. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "O bilgi, ancak Allah katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: O bilgi, ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "Bu bilgi ALLAH’ın katındadır. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «(O’na ait) bilgi, Allah’ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki: «O bilgi ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Tanrı’nın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: "Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
De ki: O (nun vaktına âid) bilgi ancak Allahın nezdindedir. Ben sâdece Allahın azabını apaçık haber veren (bir peygamber) im».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `O bilgi, yalnız Allah katındadır. Ben ise ancak (O`nun azâbını haber veren)apaçık bir korkutucuyum!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Bilgi; ancak Allah katındadır. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Deki "O vaktin bilgisi Allah’ın yanındadır. Ben yalnızca sizin için açıkça bir uyarıcıyım. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Bu ilim ancak Allah’ın indindedir. Ve ben sadece (Allah’ın azabını) açıkça bildiren bir nezirim (uyarıcıyım)."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onlara de ki (ey Peygamber): "Onun bilgisi yalnız Allah katındadır; ben ise sadece bir uyarıcıyım".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Onun bilgisi sadece Allah katındadır! Ben ise, yalnızca onu olduğu gibi ileten bir uyarıcıyım."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Şüphe yok, ona ait bilgi ancak Allah’ın indindedir ve ben muhakkak ki ancak açıkça bildiren bir korkutucu peygamberim.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! De ki: "O bilgi ancak Allah katındadır. Ben ise apaçık bir uyarıcıyım. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«O bilgi ancak Allah’a mahsustur. Ben ise sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
De ki: "Bunu yalnız Allah bilir. Ben ise sadece açık ve kesin bir tarzda uyarırım."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: (Ona âit) Bilgi, Allâh’ın yanındadır. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: - Bunun bilgisi yalnız Allah’tadır. Ben sadece bir uyarıcıyım.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «(Bununla ilgili) Bilgi ancak Allah’ın katındadır. Ben ancak apaçık olan bir uyarıcı-korkutucuyum.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Bilgi Allah’ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.