قُلْ هُوَ الرَّحْمَٰنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Kul huverrahmanu amenna bihi ve ’aleyhi tevekkelna feseta’lemune men huve fiy dalalin mubiynin.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الرَّحْمَٰنُ
r-raHmānu
çok merhametlidir
امَنَّا
āmennā
inanmışşızdır
وَعَلَيْهِ
ve ǎleyhi
ve O’na
تَوَكَّلْنَا
tevekkelnā
dayanmışızdır
فَسَتَعْلَمُونَ
feseteǎ’lemūne
yakında bileceksiniz
ضَلَالٍ
Delālin
bir sapıklık
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Odur rahman, ona inandık ve ona dayandık; artık yakında bilirsiniz, kimdir apaçık sapıklıkta.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bizi kurtaracak olan yalnızca O Rahman olan Allah’tır. Biz O’na iman ettik ve O’na güvenip dayandık. İleride kimin açık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: (Sizi imana davet ettiğimiz) O (Allah) çok esirgeyicidir; biz O’na iman etmiş ve sırf O’na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "O, Rahmân’dır; O’na hakikatimiz olarak iman ettik ve O’na tevekkül ettik! Kimin apaçık yanlış düşünce içinde olduğunu yakında bileceksiniz!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’O Rahman’dır. Biz O’na iman ettik ve O’na güvendik. Kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında bileceksiniz.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "O (Allah) Rahman olan (esirgeyen koruyan)dır; biz O’na iman ettik ve O’na tevekkül ettik. Artık siz kimin açık bir sapmışlık içinde olduğunu pek yakında bileceksiniz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: "- (Bizi kurtaracak ve bize merhamet edecek) O Rahmân’dır; biz O’na iman ettik ve O’na tevekkül etmekteyiz. Artık yakında siz de bileceksiniz ki, apaçık bir sapıklık içinde olan kimmiş?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Bizim Rabbimiz Rahmân`dır. O`na inandık ve yalnız O`na güvendik. Yakında, kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Bizim inandigimiz ve kendisine guvendigimiz, Rahman olan Allah’tir. Kimin apacik bir sapiklikta oldugunu yakinda bileceksiniz.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: (Kurtaracak olan yalnız) O Rahman (olan Allahjdır. Biz O’na imân ettik ve sadece O’na güvenip dayandık. İleride kimin açık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “O (Allah), Rahmandır (varlık âleminde bulunan bütün yarattıklarına merhamet edip nimet verendir). Biz O`na inanmış ve O`na güvenmişiz. Siz kimin apaçık sapıklıkta olduğunu yakında öğreneceksiniz!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "O, Rahmân’dır. O’na iman ettik, yalnızca O’na tevekkül ettik. Siz, kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz!"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: (Sizi imana davet ettiğimiz) O (Allah) çok esirgeyicidir; biz O’na iman etmiş ve sırf O’na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "O Rahman’dır; biz O’nu onayladık ve O’na güvendik. Kimin gerçekten tam bir sapıklık içinde olduğunu ileride öğreneceksiniz."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «O çok merhametlidir. O’na inanmış, O’na dayanmışızdır. Yakında kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki: «O Allah, Rahmandır; biz O’na iman etmiş ve sırf O’na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık sapıklıkta olduğunu yakında öğreneceksiniz.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "O (Tanrı) Rahman olandır; biz O’na inandık ve O’na tevekkül ettik. Artık siz kimin açık bir sapmışlık içinde olduğunu pek yakında bileceksiniz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: "O, Rahman’dır, biz O’na iman ettik ve O’na tevekkül ettik. Artık siz kimin açık bir sapıklık içinde olduğunu yakında bileceksiniz."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
De ki: «(Sizi kendisine davet etdiğimiz) O (Zât-i ecelle ve a’lâ), rahmeti bütün yaratdıklarına şâmil olan (Allah) dır ki biz Ona îman etdik ve ancak Ona güvenib dayandık. Artık apaçık bir sapıklık içinde bulunan kimmiş? İleride siz de bileceksiniz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `O, Rahmândır; O`na îmân ettik ve ancak O`na tevekkül ettik. Artık kimin apaçık bir dalâlet içinde olduğunu yakında bileceksiniz!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: O, Rahman’dır. Biz, O’na inandık ve O’na tevekkül ettik. Kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu yakında bileceksiniz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Deki "O, merhametli olandır. Biz O’na iman ettik, yalnızca O’na güvendik ve dayandık. Açık bir sapıklık içinde olan kimseler bunu öğrenecekler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "O, Rahmân’dır, O’na îmân ettik (âmenû olduk) ve O’na tevekkül ettik." Artık açıkça dalâlette olan kimdir, yakında bileceksiniz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "O (Allah) Rahman olandır; biz O’na iman ettik ve O’na tevekkül ettik. Artık siz kimin açıkça bir sapıklık içinde olduğunu pek yakında bilip öğreneceksiniz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "O, Rahman’dır; biz O’na iman ettik ve O’na güvendik; kimin açık bir sapıklıkta olduğunu zamanı geldiğinde anlayacaksınız."
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "(İşte kurtaracak olan) O Rahman`dır! Biz O`na iman ettik ve O`na güvendik. (Size gelince): kimin apaçık bir sapıklıkta olduğunu günü gelince öğreneceksiniz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «O Rahmân’dır ki, O’na imân ettik ve O’na tevekkülde bulunduk. Artık yakında bileceksiniz ki o apaçık sapıklıkta bulunan kim imiş?»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "O Rahman’dır. Biz O’na inandık ve O’na tevekkül ettik. Kimin apaçık sapıklık içinde olduğunu yakında bileceksiniz!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "O Rahman’dır. Biz O’na inandık ve O’na tevekkül ettik. Kimin apaçık sapıklık içinde olduğunu yakında bileceksiniz!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«O Allah, Rahmandır; biz O’na iman etmiş ve sırf O’na güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık sapıklıkta olduğunu yakında öğreneceksiniz.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
De ki: "Sizi imana dâvet ettiğimiz İlah, Rahmandır. Biz O’na iman ettik. O’na dayandık. Kimin kesin bir yanlışlık içinde olduğunu yakında öğrenirsiniz."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "O, çok merhametlidir. O’na inanmış, O’na dayanmışızdır. Yakında kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu bileceksiniz."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Bizim kendisine iman ettiğimiz ve güvenip dayandığımız Rahman’dır. Kimin açık bir dalalette olduğunu yakında öğreneceksiniz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «O (Allah) Rahman olan (bizi esirgeyip koruyan)dır; biz O’na iman ettik ve O’na tevekkül ettik. Artık siz kimin açıkça bir şaşkınlık (ve sapıklık) içinde olduğunu pek yakında bilip öğreneceksiniz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Rahman’dır O, O’na inandık biz ve yalnız O’na güvendik. Yakında bileceksiniz kimmiş apaçık sapıklığın içinde."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.