الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا ۖ مَا تَرَىٰ فِي خَلْقِ الرَّحْمَٰنِ مِنْ تَفَاوُتٍ ۖ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِنْ فُطُورٍ
Elleziy haleka seb’a semavatin tıbakan ma tera fiy halkırrahmani min tefavutin ferci’ılbasare hel tera min futurin.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
سَمَاوَاتٍ
semāvātin
göğü
طِبَاقًا
Tibāḳan
tabaka tabaka
خَلْقِ
ḣalḳi
yaratmasında
الرَّحْمَٰنِ
r-raHmāni
Rahman’ın
تَفَاوُتٍ
tefāvutin
aykırılık, uygunsuzluk
فَارْجِعِ
ferciǐ
döndür de (bak)
الْبَصَرَ
l-beSara
gözü(nü)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Öylesine ki birbiri üstünde olarak yedi kat göğü yaratmıştır; rahmânın yaratışında hiçbir uygunsuzluk, aykırılık göremezsin; artık çevir gözünü de bak, görebilir misin bir yarık, bir çatlak?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Yedi göğü birbiriyle tam bir uyum içinde yaratan O, ne yücedir. Rahman’ın yaratışında hiçbir aksaklık göremezsin. Gözünü bir kez daha ona çevirde bir bak, görebilirmisin bir yarık bir çatlak.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O ki, birbiri ile âhenktar yedi göğü yaratmıştır. Rahmân olan Allah’ın yaratışında hiçbir uygunsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bir bak, bir bozukluk görebiliyor musun?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semâları yedi boyut (hâlinde) yaratan "HÛ"dur! Rahmân’ın yaratışında hiçbir uyumsuzluk göremezsin! Hadi bakışını döndür de bak! Bir kopukluk - uyuşmazlık görüyor musun?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O yedi göğü kat kat yaratandır. Rahman’ın yaratışında hiçbir uyumsuzluk göremezsin. Gözü(nü) çevir (de bir bak) hiçbir çatlaklık görüyor musun?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O, biri diğeriyle ’tam bir uyum’ (mutabakat) içinde yedi gök yaratmış olandır. Rahman (olan Allah)ın yaratmasında hiçbir ’çelişki ve uygunsuzluk’ (tefavüt) göremezsin. İşte gözü(nü) çevirip-gezdir; herhangi bir çatlaklık (bozukluk ve çarpıklık) görüyor musun?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yedi göğü, kat kat yaratan O’dur. O Rahmân’ın yarattığında hiç bir düzensizlik göremezsin. Haydi çevir gözü (semaya), görebilir misin bir çatlak?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yedi kat göğü birbiri üzerine tabaka tabaka yaratan da O`dur. Rahmân`ın yaratmasında bir uyumsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bak, bir bozukluk görüyor musun?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Gokleri yedi kat uzerine yaratan O’dur. Rahman’in bu yaratmasinda bir duzensizlik bulamazsin. Gozunu bir cevir bak, bir catlak gorebilr misin?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O ki, yedi göğü tıpatıp uyum halinde yaratmıştır. Sen, Rahmân’ın yarattığında hiçbir düzensizlik, uygunsuzluk göremezsin ; gözünü bir çevir de bak, acaba bir çatlak, bir bozukluk görebilir misin ?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yedi göğü birbiriyle tam bir uyum içinde yaratan O`dur. O Rahman`ın yarattıklarında herhangi bir uyuşmazlık, çelişme göremezsin. Bir kez daha bak! (Orada) bir çatlak ve kusur görüyor musun?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, yedi göğü tabaka tabaka yaratandır. Rahmân’ın yaratışında hiçbir uyumsuzluk göremezsin. Bir kere daha bak! Hiçbir çatlak (ve düzensizlik) görüyor musun?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O ki, birbiri ile âhenktar yedi göğü yaratmıştır. Rahmân olan Allah’ın yaratışında hiçbir uygunsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bir bak, bir bozukluk görebiliyor musun?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O yedi göğü biriyle uyumlu evreler yaratmıştır. Rahman’ın yaratışında herhangi bir kusur bulamazsın. Bakışlarını yönelt de bak; herhangi bir çatlak görebiliyor musun?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O, yedi göğü, birbiri üzerine yarattı. Rahmân’ın yaratmasında bir aykırılık, uygunsuzluk görmezsin. Gözünü döndür de bak, bir bozukluk görüyor musun?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yedi göğü tabakalar halinde yaratan O’dur. Rahman’ın bu yaratmasında bir düzensizlik bulamazsın. Gözünü bir çevir bak, bir çatlak görebilir misin?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O, biri diğeriyle ’tam bir uyum’ (mutabakat) içinde yedi gök yaratmış olandır. Rahmanın yaratmasında hiçbir ’çelişki ve uygunsuzluk’ (tefavüt) göremezsin. İşte gözü(nü) çevirip gezdir; herhangi bir çatlaklık (futur) görüyor musun?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O ki, uyum içinde yedi gök yarattı. Rahman’ın yaratmasında hiç bir düzensizlik göremezsin. Haydi gözü çevir de bak. Bir çatlak görecek misin?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, birbiriyle âhenkdâr yedi gök yaratmış olandır. O çok esirgeyici (Allah) ın yaratışında hiçbir nizamsızlık görmezsin. İşte gözü (nü bir defa daha göğe) çevir, (bak, orada) hiçbir çatlak görecek misin?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O ki, yedi göğü tabaka tabaka (birbiriyle âhenkli) olarak yarattı. Rahmân (olan Allah)`ın yarattığında hiçbir düzensizlik göremezsin! Haydi gözü(nü) çevir (de bir bak), hiçbir çatlak görecek misin?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O ki; yedi göğü kat kat yaratmıştır. Sen Rahman’ın yaratmasında bir düzensizlik bulamazsın. Gözünü çevir de bak, bir aksaklık görebilir misin?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Tabakalar halinde yedi göğü yaratan O dur. Rahmanın yaratmasında bir eğrilik (hata) görebilir misin? Gözünü çevir, bir çatlak görebilecek misin?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Gökleri yedi tabaka (7 kat) olarak yaratan O’dur. Rahmân’ın yaratmasında bir uyumsuzluk göremezsin. Haydi bakışını çevir (tekrar bak), bir yarık (çatlak) görüyor musun?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Yedi göğü tabakalar halinde yaratan O’dur. Rahman’ın yaratmasında hiç bir aykırılık göremezsin. İşte gözünü çevirip gezdir; herhangi bir çatlaklık (çarpıklık) görüyor musun?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Yedi göğü birbiriyle tam bir uyum içinde yaratan O, (ne yüce)dir! Rahman’ın yaratışında hiçbir aksaklık göremezsin. Gözünü bir kez daha (ona) çevir! Hiç kusur görüyor musun?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O, yedi göğü eşsiz bir uyum içinde yaratmıştır; Rahman`ın yaratışında bir düzensizlik göremezsin; haydi, çevir gözünü de bir bak bakalım: bir kusur ve başıboşluk görebilecek misin?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O’dur ki, yedi göğü tabaka tabaka olarak yarattı, o Rahmân’ın yaratmasında hiçbir uygunsuzluk göremezsin, imdi gözünü çevir (bak), hiçbir çatlak görebilir misin?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O ki, yedi göğü birbiri üzerinde kat kat yarattı. Rahman’ın yaratmasında hiçbir uyumsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bir bak! Bir bozukluk görüyor musun?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O ki, yedi kat gökleri yaratmıştır. Rahmân’ın yaratışında bir aksaklık göremezsin. Gözünü (çevreneetrafına) çevir de bak, bir bozukluk/çatlak görüyor musun?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yedi göğü tabakalar halinde yaratan O’dur. Rahman’ın bu yaratmasında bir düzensizlik bulamazsın. Gözünü bir çevir bak, bir çatlak görebilir misin?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(3-4) Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O’dur. Rahman’ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin? Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O, yedi göğü, birbiri üzerinde tabaka, tabaka yarattı, Rahmân’ın yaratmasında bir aykırılık, uygunsuzluk görmezsin. Gözü(nü) döndür de bak, bir bozukluk görüyor musun?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Gökleri yedi kat yaratan O’dur. Rahman’ın yaratmasında bir düzensizlik göremezsin. Gözünü çevir de bak (gökte) bir çatlak görüyor musunuz?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O, biri diğeriyle ’tam bir uyum (mutabakat)’ içinde yedi gök yaratmış olandır. Rahman (olan Allah)’ın yaratmasında hiçbir çelişki ve uygunsuzluk (tefavüt) göremezsin. İşte gözü(nü) çevirip gezdir; herhangi bir çatlaklık (bozukluk ve çarpıklık) görüyor musun?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Birbiriyle uyum ve ahenk içinde yedi gökleri yaratan da O’dur. O Rahman’ın yaratışında/yarattıklarında herhangi bir uyuşmazlık, aykırılık, çelişme göremezsin. Bir kez daha bak! Bir çatlaklık, bir uyuşmazlık görüyor musun?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of (Allah) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.