وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Ve lilleziyne keferu birabbihim ’azabu cehenneme ve bi’selmasıyru.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلِلَّذِينَ
velilleƶīne
için vardır
كَفَرُوا
keferū
inkar edenler
بِرَبِّهِمْ
birabbihim
Rablerini
جَهَنَّمَ
cehenneme
cehennem
وَبِئْسَ
ve bi’se
ve ne kötü
الْمَصِيرُ
l-meSīru
gidilecek sonuçtur
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Rablerine kâfir olanlara cehennem azâbı var ve cehennem, dönülüp varılacak ne de kötü yer.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Rablerini tanımayan ve gerçekleri örtbas edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü bir uğrak yeridir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hakikatlerini oluşturan Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır! Ne kötü dönüş yeridir o!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Rablerini inkâr edenler için de cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Rablerini inkâr edenlere de cehennem azabı vardır. O, ne fena dönüş yeridir!...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Rablerini inkar eden kimseler icin cehennem azabi vardir. Ne kotu bir donustur!
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Rabblarını inkâr edenler için de Cehennem azabı vardır. Orası ne kötü gidiş yeridir!
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü gidilecek bir yerdir!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü varılacak yerdir orası!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Rab’lerini inkâr edenler cehennem cezasını hak etmişlerdir. Ne kötü bir duraktır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü dönüştür.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Rablerine küfredenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Rablerine karşı küfürlerinde ısrar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü bir dönüş yeridir!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Rablerine küfredenler için de (böyle) cehennem azâbı vardır. O, ne kötü dönüşdür!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Rablerini inkâr edenler için de Cehennem azâbı vardır. O ne kötü varılacak yerdir!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabblarına küfredenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Rablerini inkâr edenler içinde cehennem azabı var. Orası ne kadar kötü dönüş yeri.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Rab’lerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ve (o), ne kötü varış yeri!
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Rablerine (karşı) küfre sapanlar için cehennem azabı vardır. Pek de kötü dönüş yeridir o.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Çünkü, (bu şekilde) Rablerine karşı isyankar davranan herkesi cehennem azabı beklemektedir; orası, ne kötü bir varış yeridir!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
zira Rablerine karşı (böyle) nankörlük yapanları Cehennem azabı beklemektedir: ne berbat bir son duraktır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Rablerini inkar etmiş olanlar için cehennem azabı vardır. Ve ne fenâ dönüş yeri.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Cehennem azabi, Rablerini inkâr edenler içindir. Ne kötü dönüş yeridir o!..
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü dönüştür.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Rab’lerini inkâr edenlere de cehennem azabı var. Gidilecek ne kötü yerdir orası!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Rablerine nânkörlük edenler için cehennem azâbı vardır. Ne kötü gidilecek sonuçtur o!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rab’lerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü bir son!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Rablerine (karşı) küfretmekte olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.