رَفِيعُ الدَّرَجَاتِ ذُو الْعَرْشِ يُلْقِي الرُّوحَ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ لِيُنْذِرَ يَوْمَ التَّلَاقِ
Rafıud deracati zül arş yülkır ruha min emrihı ala mey yeşaü min ıbadihı li yünzira yevmet telak
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الدَّرَجَاتِ
d-deracāti
dereceleri
أَمْرِهِ
emrihi
emrinden olan
عِبَادِهِ
ǐbādihi
kulları-
لِيُنْذِرَ
liyunƶira
uyarmak için
يَوْمَ
yevme
gününe karşı
التَّلَاقِ
t-telāḳi
buluşma
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Dostlarının derecelerini yüceltir, arşın sâhibidir; kavuşma gününden korkutmak için kullarından dilediğine Rûh’u, emriyle indirir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Dereceleri yükselten Arşın sahibi Allah, insanları gök ehli ile yer ehlinin Allah’la kullarının kavuşacakları günün gelip çatacağı konusunda uyarması için kullarından dilediğine vahyini indirir
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Dereceleri yükselten, Arş’ın sahibi Allah, kavuşma günüyle korkutmak için kullarından dilediğine iradesiyle ilgili vahyi indirir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Refi’üd Derecât’tır (dereceleri yükseltendir), Zül-Arş’tır (Arş sahibidir)... Gerçeğin kavranması süreci (nedeniyle) uyarmak için, kullarından dilediğine hükmünden ruhu (Esmâ’sının anlamını fark etmeyi şuuruna) ilka eder!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
(O) dereceleri yükselten, Arş’ın sahibi, buluşma günüyle uyarması için kullarından dilediğine emrinden olan Ruh’u indirir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dereceleri yükselten Arş’ın sahibi (Allah), ’toplanma ve buluşma’ günü ile uyarıp-korkutmak için, Kendi emrinden olan ruhu kullarından dilediğine indirir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O dereceleri yükselten arşın sahibi (Allah, mahlûkatın birbirine kavuşacağı) kıyamet gününün dehşetini haber vermek için kullarından dilediğine (Hz. Muhammed Aleyhissalâtü vesselâm’a), kendi emrinden vahy indiriyor.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O, dereceleri yükseltendir, egemenlik tahtının sahibidir. Buluşma günü hakkında uyarmak için, emrinden olan ruhu/Cebrail`i, kullarından dilediğine indirir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ars sahibi, varliklarin en yucesi olan Allah, kavusma gununu ihtar etmek icin kullarindan diledigine emriyle vahyi indirir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Dereceleri yükselten, Arş’ın sahibi, (insanları) kavuşma gününe karşı uyarmak için emrinden olan ruhu (vahyi) kullarından dilediğinin kalbine indirir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Dereceleri yükselten, arşı sahibi (Allah), buluşma gününün (kıyametin) dehşetini haber vermek için kullarından dilediği kimseye emrinden ruh (melek) indirir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, dereceleri hakkıyla yükseltendir, Arş’ın sahibidir. Buluşma günü hakkında (insanları) uyarmak için, irâdesiyle ilgili vahyi kullarından dilediğine, kendi indirir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Dereceleri yükselten, Arş’ın sahibi Allah, kavuşma günüyle korkutmak için kullarından dilediğine iradesiyle ilgili vahyi indirir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dereceleri Yükselten, Yönetim Sahibi. Buluşma gününe karşı uyarsın diye kullarından dilediğine, emirlerini içeren vahyini indirir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O dereceleri yükselten Arş’ın sahibi Allah, o buluşma gününün (kıyametin) dehşetini haber vermek için kullarından dilediği kimseye emrinden ruh (melek) indiriyor.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Arş sahibi, varlıkların en yücesi olan Allah, kavuşma gününü ihtar etmek için kullarından dilediğine emriyle vahyi indirir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dereceleri yükselten arşın sahibi (Tanrı), ’toplanma ve buluşma’ günü ile uyarıp korkutmak için, kendi buyruğundan olan ruhu kullarından dilediğine indirir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dereceleri yükselten, Arş’ın sahibi Allah, kavuşma günüyle korkutmak için kullarından dilediğine iradesiyle ilgili vahyi indirir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sıfatları yüce, arşın saahibi (Allah, insanları) o kavuşma günü ile korkutmak için, kendi emrinden olan vahyi kullarından kimi dilerse ona ilkaa eder.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(O, ihlâslı kullarının) dereceleri(ni) hakkıyla yükseltendir, Arşın sâhibidir. Karşılaşma günü ile korkutmak için, kendi emrinden olan rûhu (vahyi), kullarından dilediği kimseye ilka eder (indirir).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dereceleri yükselten, Arş’ın sahibi Allah, karşılaşma gününden korkutmak için, kendi emrinden olan ruhu kullarından dilediğine indirir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah Arşın ve ulaşılmaz derecelerin sahibidir. Vahiy meleğini, kullarından dilediğinin üzerine kendi emri ile vahy etmesi için gönderir ki, doğru ile yanlışların ayrıştırıldığı gün ile insanları uyarması için.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Dereceleri yükselten ve arşın sahibi olan Allah, kullarından (Kendisine ulaştırmayı) dilediği kişinin (Allah’a ulaşmayı dilediği için Allah’ın da Kendisine ulaştırmayı dilediği kişinin) üzerine (başının üzerine) Allah’a ulaşma gününün geldiğini (o kişinin ruhuna) ihtar etmek için, emrinden (Allah’ın emrini tebliğ edecek) bir ruh (devrin imamının ruhunu) ulaştırır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dereceleri yükselten ve egemenlik tahtının sahibi (olan Allah), kavuşma günüyle uyarmak için kendi emrinden olan ruhu (vahiy ve nübüvveti), kullarından dilediğine indirir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O, bütün (varlık) derecelerinin en yücesi olarak kudret tahtına kurulmuştur. O, Kendi iradesiyle kullarından dilediğine vahiy indirir ki (bütün insanları) O’na kavuşacakları Gün(ün gelip çatacağı) konusunda uyarsın;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Zira O, bütün varlık hiyerarşisinin en yücesi olarak hükümranlık makanına kurulmuştur. O Duruşma Günü hakkında uyarmak için kullarından dilediğine kendi katından vahiy indirir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dereceleri yükselten Arş’ın sahibi olan Allah Teâlâ, kendi emrinden olan vahyi, kullarından dilediğine ilkâ buyurur ki, kavuşulacak gün ile korkutulmakta bulunsun.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dereceleri yükselten Arş’ın sahibi Allah, kavuşma gününün dehşetini haber vermek için, kendi emrinden olan ruhu kullarından dilediğine indirir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dereceleri yükseltendir, Arş’ın sahibidir. Emrinden olan ruhu (vahyi, Cebrail’i), kullarından dilediği (seçtiği) kimseye indirir; buluşma günü hakkında uyarması için!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Arş sahibi, varlıkların en yücesi olan Allah, kavuşma gününü ihtar etmek için kullarından dilediğine emriyle vahyi indirir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O, dereceleri yükselten, arş sahibi olan Allah, o büyük buluşma gününün dehşetini haber vermek için, kullarından dilediğine emrini tebliğ için rûhu indirir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(O,) Dereceleri yükselten; Arş’ın sâhibi (Allâh), buluşma gününe karşı uyarmak için, emrinden olan ruhu, kullarından dilediğine indirir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Dereceleri yükselten Arş’ın, otoritenin sahibidir. Emrindeki vahyi, kullarından dilediğine indirir. Buluşma gününü hatırlatmak için...
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dereceleri yükselten Arş’ın sahibi (Allah), (ahiretteki) ’toplanma ve buluşma’ günü ile uyarıp korkutmak için, kendi emrinden olan ruhu kullarından dilediğine indirir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O Refî’dir, dereceleri yükseltendir; arşın sahibidir. Buluşma günü hakkında uyarmak için emrinden olan Rûh’u kullarından dilediğine indirir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Raised high above ranks (or degrees), (He is) the Lord of the Throne (of Authority): by His Command doth He send the Spirit (of inspiration) to any of His servants he pleases, that it may warn (men) of the Day of Mutual Meeting,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.