وَقَالَ مُوسَىٰ إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ مِنْ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ
Ve kale musa innı ustü bi rabbı ve rabbiküm min külli mütekebbiril la yü’minü bi yevmil hısab
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
بِرَبِّي
birabbī
benim de Rabbim
وَرَبِّكُمْ
ve rabbikum
ve sizin de Rabbinize
مُتَكَبِّرٍ
mutekebbirin
kibirlilerin
يُؤْمِنُ
yu`minu
inanmayan
الْحِسَابِ
l-Hisābi
hesap
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Mûsâ, ben dedi, şüphe yok ki soru gününe inanmayan her ululuk satan kişinin şerrinden, Rabbime ve Rabbinize sığınırım.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ben hesap gününe inanmayan, her kibirlinin şerrinden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Musa dedi ki: "Muhakkak ki ben, yaptıklarının sonucunu yaşama sürecine iman etmeyen her kibirli benlik sahibinden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan (Allah)’a sığındım.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Mûsa da şöyle dedi: " - Ben hesab gününe inanmıyan her kibir ve azamet sahibinden Rabbime ve Rabbinize sığındım."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Mûsâ da, “Ben, hesap gününe inanmayan her büyüklük taslayandan, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Musa: «Dogrusu ben, hesap gorulecek gune inanmayan boburlenenlerin hepsinden, benim de Rabim sizin de Rabbiniz olan Allah’a siginirim» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Musa dedi ki: «Şüphesiz ben, hesap gününe inanmayan her kendini beğenmişten, Rabbim ve Rabbınız (olan Allah)’a sığınırım!»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Musa da: “Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah`a sığınırım” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Mûsâ da, "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Musa dedi, "Ben, hesap gününü onaylamayan her azgından Efendime ve sizin Efendinize sığındım" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Musa da: «Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım» dedi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Musa dedi: Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe inanmayan her mütekebbirden, benim de rabbim, sizin de rabbiniz (olana) sığınırım."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Musa da «Ben, hesâb gününe inanmayan her kibirli (insandan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan — Allah) a sığındım» dedi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Mûsâ da: `Doğrusu ben hesab gününe inanmayan her kibirli kimseden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah)a sığınırım` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Musa da demişti ki: Doğrusu ben, hesab gününe inanmayan her mütekebbirden ; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığınırım.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Musa "Ben, büyüklenen ve hesap gününe inanmayanların tümünden, benimde Rabbim, sizinde Rabbiniz olan Allah’a sığındım" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Hz. Musa dedi ki: "Muhakkak ki ben, hesap gününe inanmayan, kibirlenenlerin hepsinden, senin de Rabbin olan Rabbime sığınırım."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her kibirli zorbadan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a sığınırım!"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Buna karşılık Musa: "Kibre kapılarak Hesap Günü’nü reddedenlerden, sizin de Rabbiniz, benim de Rabbim (olan Allah’a) sığınırım!" dedi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Musa dedi ki: "Ben kibre kapılıp Hesap Günü`ne inanmayan herkesten benim de sizin de Rabbiniz (olan Allah`a) sığınırım."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Mûsa da dedi ki: «Şüphe yok hesap gününe imân etmeyen ve her mütekebbir kimseden dolayı ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Musa dedi ki: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Musa dedi ki: "Şüphesiz ben, benim Rabbim ve sizin de Rabbiniz olana sığındım, hesap gününe inanmayan her kibirliden."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Mûsâ da şöyle dedi: "Ben, âhirete, hesap gününe inanmayan her kibirli ve zorbadan benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a sığınırım."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Mûsâ dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz(olan Allâh)a sığındım."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Musa: -Ben, hesap gününe inanmayan, her büyüklük taslayandan Rabbiniz ve Rabbim olan Allah’a sığındım, dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Musa dedi ki: «Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Mûsa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sığındım."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.