وَقَالَ مُوسَىٰ إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ مِنْ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ
Ve kale musa innı ustü bi rabbı ve rabbiküm min külli mütekebbiril la yü’minü bi yevmil hısab
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالَ
ve dedi
مُوسَىٰ
Musa
إِنِّي
elbette ben
عُذْتُ
sığındım
بِرَبِّي
benim de Rabbim
وَرَبِّكُمْ
ve sizin de Rabbinize
مِنْ
-nden
كُلِّ
hepsi-
مُتَكَبِّرٍ
kibirlilerin
لَا
يُؤْمِنُ
inanmayan
بِيَوْمِ
gününe
الْحِسَابِ
hesap

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Mûsâ, ben dedi, şüphe yok ki soru gününe inanmayan her ululuk satan kişinin şerrinden, Rabbime ve Rabbinize sığınırım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ben hesap gününe inanmayan, her kibirlinin şerrinden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığındım."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Musa dedi ki: "Muhakkak ki ben, yaptıklarının sonucunu yaşama sürecine iman etmeyen her kibirli benlik sahibinden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan (Allah)’a sığındım.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa da şöyle dedi: " - Ben hesab gününe inanmıyan her kibir ve azamet sahibinden Rabbime ve Rabbinize sığındım."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Mûsâ da, “Ben, hesap gününe inanmayan her büyüklük taslayandan, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa: «Dogrusu ben, hesap gorulecek gune inanmayan boburlenenlerin hepsinden, benim de Rabim sizin de Rabbiniz olan Allah’a siginirim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musa dedi ki: «Şüphesiz ben, hesap gününe inanmayan her kendini beğenmişten, Rabbim ve Rabbınız (olan Allah)’a sığınırım!»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Musa da: “Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah`a sığınırım” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ da, "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Musa dedi, "Ben, hesap gününü onaylamayan her azgından Efendime ve sizin Efendinize sığındım" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa da: «Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa dedi: Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe inanmayan her mütekebbirden, benim de rabbim, sizin de rabbiniz (olana) sığınırım."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Musa da «Ben, hesâb gününe inanmayan her kibirli (insandan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan — Allah) a sığındım» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Mûsâ da: `Doğrusu ben hesab gününe inanmayan her kibirli kimseden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah)a sığınırım` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Musa da demişti ki: Doğrusu ben, hesab gününe inanmayan her mütekebbirden ; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığınırım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa "Ben, büyüklenen ve hesap gününe inanmayanların tümünden, benimde Rabbim, sizinde Rabbiniz olan Allah’a sığındım" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Hz. Musa dedi ki: "Muhakkak ki ben, hesap gününe inanmayan, kibirlenenlerin hepsinden, senin de Rabbin olan Rabbime sığınırım."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her kibirli zorbadan, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a sığınırım!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Buna karşılık Musa: "Kibre kapılarak Hesap Günü’nü reddedenlerden, sizin de Rabbiniz, benim de Rabbim (olan Allah’a) sığınırım!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Musa dedi ki: "Ben kibre kapılıp Hesap Günü`ne inanmayan herkesten benim de sizin de Rabbiniz (olan Allah`a) sığınırım."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Mûsa da dedi ki: «Şüphe yok hesap gününe imân etmeyen ve her mütekebbir kimseden dolayı ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa dedi ki: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Musa dedi ki: "Şüphesiz ben, benim Rabbim ve sizin de Rabbiniz olana sığındım, hesap gününe inanmayan her kibirliden."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Mûsâ da şöyle dedi: "Ben, âhirete, hesap gününe inanmayan her kibirli ve zorbadan benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a sığınırım."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Mûsâ dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz(olan Allâh)a sığındım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa: -Ben, hesap gününe inanmayan, her büyüklük taslayandan Rabbiniz ve Rabbim olan Allah’a sığındım, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Musa dedi ki: «Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sığındım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!"