لَخَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Le halkus semavati vel erdı ekberu min halkın nasi ve lakinne ekserannasi la ya’lemun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَخَلْقُ
leḣalḳu
yaratmak
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
gökleri
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yeri
أَكْبَرُ
ekberu
çok daha zordur
النَّاسِ
n-nāsi
insanları
وَلَٰكِنَّ
velākinne
fakat
النَّاسِ
n-nāsi
insanların
يَعْلَمُونَ
yeǎ’lemūne
bilmezler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Elbette gökleri ve yeryüzünü yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir şey ve fakat insanların çoğu bilmez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Elbette gökleri ve yeryüzünü yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir olaydır. Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmezler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semâların ve Dünya’nın yaratılışı, insanların yaratılışından elbette fevkalâde büyük! Ne var ki insanların çoğunluğu bilmezler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Elbette göklerin ve yerin yaratılması insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Elbette gökleri ve yeri yaratmak, insanları (öldükten sonra) yaratmaktan daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Andolsun ki gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir iştir. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Goklerin ve yerin yaratilmasi, insanlarin yaratilmasindan daha buyuk bir seydir. Fakat insanlarin cogu bilmezler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki, gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyüktür. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göklerin ve yerin yaratılışı, insanın yaratılışından daha büyük bir şeydir. Ne var ki halkın çoğu bilmez.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Elbette göklerin ve yerin yaratılması insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Göklerin ve yerin (ibtidâ) yaratılışı insanların (ikinci) yaratılışından elbet daha büyükdür. Fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Elbette göklerin ve yerin yaratılması insanların yaratılmasından daha büyüktür; fakat insanların çoğu bilmezler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ne var ki insanların çoğu bilmezler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Göklerin ve yerin yaratılışı, elbetteki insanın yaratılışından daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmiyor.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Göklerin ve yerin yaratılışı, insanın yaratılışından muhakkak ki daha büyüktür. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Göklerin ve yerin yaratılması elbette insanın yaratılmasından daha büyük (bir olay)dır ama insanların çoğu (bunun ne anlama geldiğini) bilmezler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Göklerin ve yerin yaratılması elbette insan cinsinin yaratılmasından daha kapsamlı bir hadisedir; lakin insanların çoğu bunun (anlamını) dahi bilmez.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Elbette ki, göklerin ve yerin yaradılışı, nâsın yaradılışından daha büyüktür. Velâkin nâsın birçoğu bilmezler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Göklerin ve yerin yaratılması, elbette ki insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Elbette göklerin ve yeryüzünün yaratılışı insanın yaratılışından daha büyüktür! Fakat insanların birçoğu bilmiyor.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir iştir, ama insanların çoğu gerçeği bilmezler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan çok daha zordur. Fakat insanların çoğu bilmezler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Gökleri ve yeri yaratmak, insan yaratmaktan daha büyük bir şeydir. Fakat, insanların çoğu bilmiyorlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Göklerin ve yerin yaratılışı/yarattıkları, insanların yaratılışından/insanlar âleminden elbette daha büyüktür. Ne var ki insanların çokları bilmiyorlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Assuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.