لَخَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Le halkus semavati vel erdı ekberu min halkın nasi ve lakinne ekserannasi la ya’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَخَلْقُ
yaratmak
السَّمَاوَاتِ
gökleri
وَالْأَرْضِ
ve yeri
أَكْبَرُ
çok daha zordur
مِنْ
-tan
خَلْقِ
yaratmak-
النَّاسِ
insanları
وَلَٰكِنَّ
fakat
أَكْثَرَ
çoğu
النَّاسِ
insanların
لَا
يَعْلَمُونَ
bilmezler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Elbette gökleri ve yeryüzünü yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir şey ve fakat insanların çoğu bilmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Elbette gökleri ve yeryüzünü yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir olaydır. Fakat insanların çoğu bu gerçeği bilmezler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâların ve Dünya’nın yaratılışı, insanların yaratılışından elbette fevkalâde büyük! Ne var ki insanların çoğunluğu bilmezler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Elbette göklerin ve yerin yaratılması insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Elbette gökleri ve yeri yaratmak, insanları (öldükten sonra) yaratmaktan daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun ki gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir iştir. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerin ve yerin yaratilmasi, insanlarin yaratilmasindan daha buyuk bir seydir. Fakat insanlarin cogu bilmezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyüktür. Ama insanların çoğu (bunu) bilmezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerin ve yerin yaratılışı, insanın yaratılışından daha büyük bir şeydir. Ne var ki halkın çoğu bilmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Elbette göklerin ve yerin yaratılması insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerin ve yerin (ibtidâ) yaratılışı insanların (ikinci) yaratılışından elbet daha büyükdür. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Elbette göklerin ve yerin yaratılması insanların yaratılmasından daha büyüktür; fakat insanların çoğu bilmezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ne var ki insanların çoğu bilmezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerin ve yerin yaratılışı, elbetteki insanın yaratılışından daha büyüktür. Fakat insanların çoğu bilmiyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Göklerin ve yerin yaratılışı, insanın yaratılışından muhakkak ki daha büyüktür. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerin ve yerin yaratılması elbette insanın yaratılmasından daha büyük (bir olay)dır ama insanların çoğu (bunun ne anlama geldiğini) bilmezler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göklerin ve yerin yaratılması elbette insan cinsinin yaratılmasından daha kapsamlı bir hadisedir; lakin insanların çoğu bunun (anlamını) dahi bilmez.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Elbette ki, göklerin ve yerin yaradılışı, nâsın yaradılışından daha büyüktür. Velâkin nâsın birçoğu bilmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerin ve yerin yaratılması, elbette ki insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Elbette göklerin ve yeryüzünün yaratılışı insanın yaratılışından daha büyüktür! Fakat insanların birçoğu bilmiyor.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyük bir şeydir. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan daha büyük bir iştir, ama insanların çoğu gerçeği bilmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gökleri ve yeri yaratmak, insanları yaratmaktan çok daha zordur. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gökleri ve yeri yaratmak, insan yaratmaktan daha büyük bir şeydir. Fakat, insanların çoğu bilmiyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Elbette göklerin ve yerin yaratılması, insanların yaratılmasından daha büyüktür. Ancak insanların çoğu bilmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerin ve yerin yaratılışı/yarattıkları, insanların yaratılışından/insanlar âleminden elbette daha büyüktür. Ne var ki insanların çokları bilmiyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Assuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not.