إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
İnnes saate le atiyetül la raybe fıha ve lakinne ekseran nasi la yü’minun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَاتِيَةٌ
lātiyetun
gelecektir
وَلَٰكِنَّ
velākinne
fakat
النَّاسِ
n-nāsi
insanların
يُؤْمِنُونَ
yu`minūne
inanmazlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kıyâmet, elbette kopacak, şüphe yok bunda ve fakat insanların çoğu inanmaz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Kıyamet elbette kopacak, şüphe yok bunda. Fakat insanların çoğu, buna inanmazlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kesinlikle o Saat elbette gelecektir; onda kuşku yoktur... Ne var ki insanların çoğunluğu iman etmezler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kıyamet saati muhakkak gelecektir, bunda şüphe yoktur. Ancak insanların çoğu iman etmezler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şüphesiz kıyamet-saati, yaklaşarak gelmektedir; bunda hiçbir kuşku yok. Ancak insanların çoğu iman etmiyorlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kıyamet muhakkak gelecektir; onda hiç şübhe yoktur. Fakat insanların çoğu (buna) inanmazlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şüphesiz kıyamet günü gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kiyamet gunu mmutlaka gelecektir. Bunda, suphe yoktur, fakat, insanlarin cogu inanmiyor.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kıyametin kopuş anı mutlaka gelecektir; bunda hiç şüphe yoktur. Ama ne var ki, insanların çoğu (bunu) bilmezler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O an elbette gelecektir, bunda kuşku olmasın. Ne var ki insanların çoğu gerçeği onaylamaz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Herhalde o saat (kıyamet) muhakkak gelecektir. Onda şüphe yok. Fakat insanların çoğu inanmazlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kıyamet saati mutlaka gelecektir. Bunda asla şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şüphesiz kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir; bunda hiç bir kuşku yok. Ancak insanların çoğu inanmıyorlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O saat muhakkak ve mutlak gelecekdir. Onda hiçbir şübhe yokdur. Ancak insanların çoğu (buna) inanmazlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki kıyâmet (günü) elbette gelicidir; onda şübhe yoktur; fakat insanların çoğu (buna) îmân etmezler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kıyamet günü mutlaka gelecektir. Bunda hiç şüphe yoktur. Ne var ki insanların çoğu inanmazlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kıyamet saatinin geleceğinden asla şüphe yoktur. Fakat insanlardan çoğu buna inanmıyor.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki hakkında şüphe olmayan o saat (kıyâmet) mutlaka gelecektir. Ve lâkin insanların çoğu inanmazlar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz kıyamet elbette gelecektir; bunda hiç bir kuşku yoktur. Ancak insanların çoğu iman etmezler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Son Saat mutlaka gelecektir, buna hiç şüphe yok; fakat hala insanların çoğu buna inanmaz.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İmdi, Son Saat mutlaka gelecektir; bunda kuşku yok: Ama insanların çoğu buna (dahi) inanmaz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak ki o saat elbette gelicidir, onda bir şüphe yoktur. Velâkin nâsın ekserisi imân etmezler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kıyamet saati mutlaka gelecektir, bunda aslâ şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmıyor.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kıyamet saati elbette gelecektir. Bunda şüphe yoktur. Fakat insanların birçoğu inanmıyor.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kıyamet saati mutlaka gelecektir. Bunda asla şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kıyamet (yeni dirilme ve duruşma) saati mutlaka gelecektir. Bunda hiç şüphe yok. Fakat insanların ekserisi buna inanmazlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Duruşma) sâ’at(i) mutlaka gelecektir. Bunda asla şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kıyamet saati gelecektir. Onda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu ona inanmıyor.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz kıyamet saati, yaklaşarak gelmektedir; bunda hiç bir kuşku yoktur. Ancak insanların çoğu iman etmiyorlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O saat elbette gelecektir; kuşku yok bunda. Fakat insanların çokları inanmazlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The Hour will certainly come: Therein is no doubt: Yet most men believe not.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.