وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ أَصْحَابُ النَّارِ
Ve kezalike hakkat kelimetü rabbike alellezıne keferu ennehüm ashabün nar
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَكَذَٰلِكَ
ve keƶālike
ve böylece
حَقَّتْ
Haḳḳat
yerini buldu
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler)
أَنَّهُمْ
ennehum
onlar ki;
أَصْحَابُ
eSHābu
halkıdır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İşte böylece Rabbinin verdiği hüküm, kâfirlere hak oldu: Şüphe yok ki onlar, cehennemliktir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Onlar cehennemliktir" sözü yerini bulmuş oldu.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Böylece hakikat bilgisini inkâr edenler hakkında "Onlar Nâr (ateş - radyasyon ortamı) ehlidir" diye Rabbinin sözü gerçekleşti.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Onlar ateş halkıdırlar’ sözü gerçekleşmiş oldu.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Senin Rabbinin kafirler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte peygamberleri tekzib edenlere, Rabbinin azab vaadi böylece vacib oldu. Onlar cehennemliktirler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İnkâr edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü, böylece gerçekleşti.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Inkar edenlerin cehennemlik olduklarina dair Rabbinin sozu boylece gerceklesti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Böylece inkarcıların Cehennemlik oldukları hakkındaki Rabbin sözü gerçekleşti.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Böylece Rabbinin, hakikati inkâra şartlanmış olanlar hakkındaki, “Onlar cehennemliklerdir” sözü gerçekleşti.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Böylece Rabbinin, inkâr edenler hakkındaki, "Onlar cehennemliklerdir" sözü gerçekleşmiş oldu.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Efendinin, "Onlar cehennemin halkıdır" diye inkârcılar hakkında verdiği sözü böylece gerçekleşir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte o nankörlük eden kâfirlere Rabbinin (azab) sözü öyle hak oldu. Onlar, mutlaka cehennemliktirler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabb’inin sözü böylece gerçekleşti.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Senin rabbinin küfredenler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kâfirlere karşı Rabbinin, onları muhakkak ateş yârânı oldukları (na âid bulunan), sözü işte böyle tahakkuk etmişdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Böylece Rabbinin, inkâr edenler üzerine `Şübhesiz onlar, ateş ehlidirler` sözü hak oldu.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Böylece küfredenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbının sözü gerçekleşti.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İşte böylece, Rabbinin sözü, doğruları inkâr edenler üzerine gerçekleşmiş ve onlar ateşin içine gireceklerden olmuşlardır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve işte böylece Rabbinin "onların mutlaka (muhakkak) ateş ehli olduğu" sözü, kâfirlerin üzerine hak oldu.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Rabbinin küfre sapanlar üzerindeki, "Şüphesiz onlar ateş ehlidir" sözü böylece gerçekleşmiş oldu.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Böylece hakikati inkara şartlanmış olanlar hakkındaki Rabbinin sözü gerçekleşecektir. Onlar kendilerini (cehennem) ateşinde bulacaklardır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte Rabbinin inkarda direnen kimseler hakkındaki sözü böyle gerçekleşmiştir; elbet onlar ateş yoldaşıdırlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte öylece Rabbinin kelimesi, kâfir olanların üzerine hak olmuştur. Şüphe yok ki onlar, ateş yârânıdırlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kâfirlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşmişti.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte böylece; kula kulluk edenler üzerine, Rabbinin sözü gerçekleşti/yerini buldu: "Şüphesiz onlar ateş halkıdırlar!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabb’inin sözü böylece gerçekleşti.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İnkârcıların cehennemlik olduklarına dair Rabbinin hükmü böylece kesinleşti.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Böylece Rabbinin inkâr edenler hakkındaki "Onlar ateş halkıdır" sözü yerini bulmuş oldu.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rabbinin, kafirler aleyhindeki "onlar ateş ehlidir." hükmü işte böyle gerçekleşmiştir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Senin Rabbinin kâfirler üzerindeki: «Gerçekten onlar ateşin halkıdır» sözü böylece hak oldu.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte böyle! Rabbinin, nankörlüğe sapanlar hakkındaki, "onlar ateş yâranıdır" sözü tam gerçekleşti.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.