كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
Kezalike yü’feküllezıne kanu bi ayatillahi yechadun
Kelime
Anlamı
Kökü
كَذَٰلِكَ
işte böyle
يُؤْفَكُ
çevriliyorlardı
الَّذِينَ
kimseler
كَانُوا
olanlar
بِايَاتِ
ayetlerini
اللَّهِ
Allah’ın
يَجْحَدُونَ
kasden inkar etmekte

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İşte böyle kapılırlar Allah’ın delillerini, bile bile inkâr edenler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ın ayetlerini bile bile inkâr edenler, böylece gerçeklerden döndürülürler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh’ın işaretlerini bilerek inkâr edenler işte böylece döndürülür!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte Allah’ın ayetlerini bile bile inkâr edenler böyle (haktan) çevrilirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte, Allah’ın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’ın ayetlerini inkâr etmiş olanlar işte böyle (hakdan) çevriliyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın âyetlerini inkâr edenler de işte böyle döndürülürler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in ayetlerini bile bile inkar edenler boylece donduruluyorlardi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın âyetlerini bile bile inâdla inkâr edenler de böyle çevriliyorlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte, Allah`ın ayetlerini inkâr etmekte olanlar da böyle döndürülüyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ın âyetlerini inkâr etmekte olanlar, işte böyle döndürülürler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın ayet ve mucizelerini reddedenler işte böyle saptırılırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte Allah’ın âyetlerini inkâr edenler böyle çevriliyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte, Tanrı’nın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allahın âyetlerini bilerek inkâr edegelenler işte böyle döndürülür.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah`ın âyetlerini bilerek inkâr etmekte olanlar, işte (haktan) böyle çevrilir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’ın ayetlerini bile bile inkar edenler, işte böyle çevriliyorlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın ayetlerini kabullenmeyip inkâr edenler, işte böyle aldatılırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’ın âyetlerini bilerek, inatla inkâr edenler, işte böyle döndürülürler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte, Allah’ın ayetlerini inkâr edenler de böyle çevriliyorlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İşte böyle, Allah’ın mesajlarını bile bile reddedenlerin zihinleri çarpılmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte, vaktiyle Allah`ın ayetlerini göz göre göre inkar edenler de tıpkı böyle savrulmuştular.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte Allah’ın âyetlerini inkar eder olanlar, öylece döndürülür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın âyetlerini inkâr edenler işte böyle döndürülür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte Allah’ın ayetleri ile mücadele edenler böyle umursamazca davranıyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gerçek durumu bile bile Allah’ın âyetlerini inkâr edenler, aynı şekilde, haktan yüz çevirmişlerdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte Allâh’ın âyetlerini kasden inkâr edenler de (haktan) böyle çevriliyorlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın ayetlerini kasten inkar edenler işte böyle aldatılıyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte, Allah’ın ayetlerini inkâr etmekte olanlar da böyle çevriliyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın ayetlerine kafa tutanlar, işte böyle döndürülürler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.