اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Allahüllezı ceale lekümül en’ame li terkebu minha ve minha te’külun
Kelime
Anlamı
Kökü
اللَّهُ
Allah
الَّذِي
O’dur ki
جَعَلَ
yarattı
لَكُمُ
size
الْأَنْعَامَ
hayvanları
لِتَرْكَبُوا
binmeniz için
مِنْهَا
kimine
وَمِنْهَا
ve kiminden
تَأْكُلُونَ
yemeniz için

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle bir Allah’tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O Allah ki, binesiniz diye size hayvanlar var edendir, hem de onlardan yersiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh ki, onlardan bazısını binesiniz ve bazısından da yiyesiniz diye en’amı sizin için oluşturdu.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah, kimine binmeniz kiminden de yemeniz için sizin için hayvanları var edendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah O’dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah O’dur ki, sizin için davarlar yarattı, onlardan (deve gibi hayvanlar) binek edinesiniz diye... Onların bir kısmından da yersiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Binek olarak kullanmaniz ve yemeniz icin hayvanlari sizin icin yaratan Allah’tir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O Allah ki, bir kısmına binmeniz, bir kısmının etinden yemeniz için davarları sizin için yarattı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah O`dur ki, bir kısmına binesiniz, bir kısmından da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmını da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH’tır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah’tır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah’tır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı O’dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sizin için davarları yaratan Allah`tır; onlardan bindikleriniz de vardır, yedikleriniz de.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah O’dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, sizin için, bir kısmını binek olarak kullandığınız, bir kısmının da etlerini yediğiniz hayvanları yaratandır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O Allah ki, "onun üzerine binin ve onun (etinden) yeyin" diye sizin için hayvanlar var etti.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan şüphesiz Allah’tır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir kısmına binmeniz, bir kısmıyla da beslenmeniz için evcil hayvanları emrinize amade kılan (da) Allah`tır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah, o (Zât-ı Akdes)dir ki, sizin için dört ayaklı hayvanlar yarattı. Onlardan bir kısmına binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye (onları vücuda getirdi).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah kimine binesiniz, kiminden yiyesiniz diye sizin için hayvanları yarattı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah o’dur ki, sizin için hayvanları yarattı; bir kısmına binmeniz, bir kısmından da yemeniz için!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah’tır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allah’tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah’tır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah O’dur ki, kimine binmeniz, kiminden de yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah’tır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;