Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mü'minun suresi
←
1. ayet
→
قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
Kad eflehal mü’minun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَدْ
ḳad
andolsun
أَفْلَحَ
efleHa
felaha ulaştı
FLH
(ف ل ح)
الْمُؤْمِنُونَ
l-mu`minūne
mü’minler
AMN
(ا م ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Gerçekten de kurtulmuşlardır, muratlarına ermişlerdir inananlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Kesin olan şudur ki, inananlar mutlaka kurtuluşa ereceklerdir.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir;
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Gerçek şu ki, iman edenler, kurtulmuştur!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Mü’minler muhakkak kurtuluşa ermişlerdir.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Mü’minler gerçekten felah bulmuştur;
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Muhakkak müminler zafer bulmuştur.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Müminler kesinlikle kurtuluşa ermiştir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Muminler saadete ermislerdir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Mü’minler gerçekten, korktuklarından kurtulup umduklarına kavuşmuşlardır.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Mü`minler, gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Mü’minler, gerçekten kurtuluşa ermişlerdir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir;
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Gerçeği onaylayanlar başarıya ulaşmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir,
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Mü’minler kurtuluşa, mutluluğa ermişlerdir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
İnançlılar gerçekten felah bulmuştur.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Gerçekten müminler kurtuluşa ermiştir;
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Mü’minler muhakkak felah bulmuşdur (korkduklarından emîn, umduklarına nail olmuşlardır).
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Mü`minûn (o mü`minler) muhakkak kurtuluşa ermiştir.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Mü’minler; gerçekten felah bulmuşlardır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
İnananlar kurtulmuşlardır.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Mü’minler felâha ermiştir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Müminler gerçekten kurtuluşa ermiştir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Kesin olan şudur ki, inananlar kurtuluşa erişeceklerdir:
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Doğrusu, gereği gibi inananlar gerçek kurtuluşa erecekler:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Muhakkak ki, mü’minler felâha ermişlerdir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Müminler saâdete ermişlerdir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Müminler başarıya ulaşsınlar!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Mü’minler kurtuluşa, mutluluğa ermişlerdir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Muhakkak ki müminler, mutluluk ve başarıya erdiler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Felâha ulaştı o mü’minler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Müminler, kurtuluşa ermiştir.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Mü’minler gerçekten felah bulmuştur;
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Hiç kuşku yok, kurtulmuştur müminler.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
The believers must (eventually) win through,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.