Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mü'minun suresi
←
2. ayet
→
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
Ellezıne hüm fı salatihim haşiun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
ki
هُمْ
hum
onlar
فِي
fī
صَلَاتِهِمْ
Salātihim
namazlarında
ṠLV
(ص ل و)
خَاشِعُونَ
ḣāşiǔne
saygılıdırlar
ḢŞǍ
(خ ش ع)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Öyle kişilerdir onlar ki namazlarını gönül alçaklığıyla kılarlar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Onlar ki, namazlarını gönül alçaklığıyla ve duyarlılıkla kılarlar.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler;
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Onlar (iman edenler) salâtlarında hakkıyla Allâh’ı müşahede etmenin yaşantısı içindedirler;
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Onlar namazlarında hüşu üzeredirler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Onlar namazlarında hûşû içinde olanlardır;
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O müminler ki, namazlarında tevazu ve korku sahibidirler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Ki onlar namazlarını huşû içinde kılarlar.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Onlar namazda husu icindedirler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Onlar ki, namazlarında saygı dolu bir korkuyla eğilirler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Onlar, namazlarında derin bir saygı ve alçakgönüllülük içindedirler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onlar ki, namazlarında derin saygı içindedirler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler;
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Nitekim onlar namazlarında saygılıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler,
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onlar ki, huşu içinde namaz kılarlar.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler;
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Öyle mü’minler) ki onlar namazlarında huşuua riaayetkârdırlar.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
O kimseler (o mü`minlerdir) ki, onlar namazlarında huşû` (korku ve eziklik) içinde olanlardır.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ki onlar; namazlarında huşu’ içindedirler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Onlar öyle kimseler ki, namazlarında Rablerine saygı içerisinde ibadet ederler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Onlar, namazlarında huşû duyanlardır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
onlar ki, salatlarında alçak gönüllü bir duyarlık içindedirler;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Onlar ki, namazlarında derin bir ürperti ve tevazu içinde olurlar;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
O mü’minler ki, namazlarında havf (tevazu) sahipleridir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Onlar ki, namazlarında huşu içindedirler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onlar ki; namazlarında (huşû içerisindedirler ve ayetleri anlamıyla düşünerek) yalnız O’na yönelirler.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onlar ki, huşu içinde namaz kılarlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Onlar namazlarında tam bir saygı ve tevazu içindedirler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Ki onlar, namazlarında saygılıdırlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Onlar namazlarında huşû içinde olanlardır,
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Namazlarında huşû sahipleridir onlar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Those who humble themselves in their prayers;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.