وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
Ve men haffet mevazınühu fe ülaikellezıne hasiru enfüsehüm fı cehenneme halidun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
خَفَّتْ
ḣaffet
hafif gelirse
مَوَازِينُهُ
mevāzīnuhu
tartıları
فَأُولَٰئِكَ
feulāike
işte onlar
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerdir
خَسِرُوا
ḣasirū
ziyana sokan(lar)
أَنْفُسَهُمْ
enfusehum
kendilerini
جَهَنَّمَ
cehenneme
cehennemde
خَالِدُونَ
ḣālidūne
sürekli kalanlardır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve kimin iyilikleri hafif gelirse gerçekten de o çeşit kişilerdir kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedîdir onlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve kimin de iyilikleri hafif gelirse, işte cehennemde ebedi kalmak üzere, kendi kendilerine yazık edenler de bunlardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kimin ölçüm değerleri hafif gelirse, onlar da nefslerini hüsrana uğratanların ta kendileridir... Yanma ortamında sonsuza dek kalırlar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kimlerin tartıları da hafif gelirse işte onlar kendilerini hüsrana uğratanlar, cehennemde sonsuza kadar kalacak olanlardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kimin de tartıları hafif gelirse, işte kendilerini hüsrana düşürenler bunlardır; cehennemde de ebedî olarak kalacaklar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Tartıları hafif gelenler, işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir; çok uzun süreli cehennemde kalacaklardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Tartilari hafif gelenler, iste onlar, kendilerine yazik edendir, cehennemde temellidirler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(102-103) Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem’de devamlı kalıcılardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana uğratanlardır. Onlar cehennemde ebedî kalacaklardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana uğratanların ta kendileridir. Onlar cehennemde ebedî kalacaklardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Tartıları hafif gelenler ise, kendilerini zarara soktukları için cehennemde ebedi kalacak olanlardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kimlerin tartıları hafif kalırsa onlar kendilerini mahvetmişlerdir, çünkü sonsuza dek cehennemde kalacaklardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefslerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; ebedî cehennemdedirler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kimin de tartıları hafîf gelirse onlar kendilerine yazık edenlerdir. (Onlar) cehennemde ebedî kalıcıdırlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini hüsrâna uğratanlardır; Cehennemde ebedî olarak kalıcıdırlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kimin de tartıları hafif gelirse; işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir, cehennemde ebedi kalırlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kiminde terazisi hafif gelirse, işte böyleleri sürekli kalacakları cehennem içine girip, kendilerine yazık edenlerdir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve kimin mizanı (sevap tartıları), hafif gelirse işte onlar, nefslerini hüsrana düşürenlerdir. Onlar, cehennemde ebediyyen kalacak olanlardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kimin de tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de temelli olarak kalacak olanlardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama tartıda hafif çekenlere gelince; işte, cehennemde yerleşip kalmak üzere kendi kendilerine yazık edenler de böyleleridir;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ama kiminki de hafif gelirse, cehennemde yerleşip kalmak üzere kendilerini harcayanlar da onlar olacaktır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve kimin tartıları da hafif olmuş olursa işte nefislerine yazık etmiş olanlar, cehennemde ebedî kalanlar da onlardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Tartıları hafif gelenler, işte onlar kendilerine yazık edenlerdir, cehennemde ebedî kalacaklardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kimlerin tartıları hafif gelirse, işte onlar kendi kendilerini zarara uğratanlardır; cehennemin içinde temelli kalanlardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kimlerin tartıları hafif kalırsa onlar kendilerini mahvetmişlerdir, çünkü sonsuza dek cehennemde kalacaklardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kimin iyilikleri tartıda hafif kalırsa, işte kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedî kalanlar onlar olacaklardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kimlerin tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde sürekli kalanlardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini hüsrana uğratanlardır, cehennemde ebedi kalacaklardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kimin de tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Tartıları hafif gelenler ise kendilerini kayba uğratanlar, sürekli cehennemde kalanlar olacaklardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.