تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ
Telfehu vücuhehümün naru ve hüm fıha kalihun
Kelime
Anlamı
Kökü
تَلْفَحُ
yalar
وُجُوهَهُمُ
yüzlerini
النَّارُ
ateş
وَهُمْ
ve onların
فِيهَا
(ateşin) içinde
كَالِحُونَ
dişleri açıkta kalır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yüzlerini yalar ateş ve onlar, orada somurtup kalırlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ateş onların yüzlerini yalayarak yakar da, ateşin içinde yüz etleri sıyrılmış olarak sırıtan dişleriyle kalıverirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onların vechlerini o ateş yalar... Onların suratları orada azapla gerilip dişleri öne fırlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ateş yüzlerini yalar ve orada dişleri sırıtıp kalır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ateş yüzlerine çarpar. O halde ki, orada dişleri sırıtır durur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ateş onların yüzlerini yakar, dişleri sırıtıp kalır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ates onlarin yuzlerini yalar, disleri siritip kalir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ateş yüzlerini yakar da dudakları kasılarak dişleri sırıtıp kalır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar, bu yüzden, dudakları kasılır ve dişleri sırıtır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ateş yüzlerini yalar ve onlar orada sırıtır kalırlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar orada perişan durumda iken, ateş de yüzlerini yalayacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Orada dişleri sırıtır halde iken ateş yüzlerini yalar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Orada ateş yüzlerini yalar, bu yüzden dudakları kasılacağı için dişleri sırıtır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Cehennemin) ateş (i) yüzlerine vurub yakacak, orada onlar, dişleri sırıtıb, kalacakdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ateş onların yüzlerini yalar ve onlar orada (dudakları ateşten büzülerek) dişleri sırıtmış bir hâldedirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ateş onların yüzlerini kavuracak ve yüzleri hep acı içinde buruşuk kalacaktır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların (ızdıraptan) ekşimiş olan yüzlerini ateş yalar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak) dişleri sırıtıp duranlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ateş onların yüzlerini kavuracak ve dudakları acıdan çarpılmış olarak orada kalakalacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ateş onların suratlarını kavuracak; sırıtan dişleriyle öylece kalakalacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onların yüzlerini ateş şiddetle yakar ve onlar orada dudakları açılarak dişleri sırıtıp duran kimselerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ateş yüzlerini yalayıp geçer; onlar orada dişleri açıkta (yanmış yüzle) sırıtanlardır!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Orada ateş yüzlerini yalar, bu yüzden dudakları kasılacağı için dişleri sırıtır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Orada yüzlerini alevler yalar da, ateş dudaklarını yaktığında, dişleri açıkta kalıverir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Orada onların) yüzlerini ateş yalar. Öyle ki (ateşin) içinde (dehşetten dudakları gerilir de) dişleri açıkta kalır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ateş onların yüzlerini yalayacak ve dişleri sırıtıp kalacaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ateş, yüzlerini yalar. Ve onlar da içinde sırıtıp kalacaklar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.