Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mü'minun suresi
←
13. ayet
→
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَكِينٍ
Sümme cealnahü nutfeten fı kararim mekın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
ṧumme
sonra
جَعَلْنَاهُ
ceǎlnāhu
onu koyduk
CǍL
(ج ع ل)
نُطْفَةً
nuTfeten
bir nutfe (sperm) olarak
NṪF
(ن ط ف)
فِي
fī
قَرَارٍ
ḳarārin
bir karar yerine
ḲRR
(ق ر ر)
مَكِينٍ
mekīnin
sağlam
MKN
(م ك ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Sonra onu, sağlam bir karar yurdunda bir katre su kıldık.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Sonra onu sperm damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Sonra onu sağlam bir karargâhta bir nutfe oluşturduk.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Sonra onu bir nutfe halinde sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Sonra Adem’in neslini, sağlam bir yerde (rahimde) bir nutfe (az bir su) yaptık.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Sonra onu döl suyu damlası halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Sonra onu nutfe halinde saglam bir yere yerlestirdik.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Sonra onu sağlamca, durup dinlenecek bir yerde nutfe haline getirdik.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Sonra onu az bir döl suyu (meni) hâlinde sağlam bir yere (ana rahmine) yerleştirdik.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Sonra onu az bir su (meni) hâlinde sağlam bir karargâha (ana rahmine) yerleştirdik.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Sonra onu sağlam bir bekleme yerinde bir damlacık haline getirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Sonra onu emin ve sağlam bir karargahta (rahimde) nutfe (sperma) haline getirdik.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sonra sperma halinde korunaklı bir yuvaya yerleştirdik.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Sonra onu sarp ve metîn bir karargâhda bir nutfe yapdık.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Sonra onu sağlam bir yerde (ana rahminde) bir nutfe (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsa) olarak yerleştirdik.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Sonra da onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sonra toprağın özünü nutfe (döl suyu) haline getirip, sağlam bir yere (ana rahmine) yerleştirdik.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Sonra onu, mekin (sağlam) bir yerde karar kılmış (yerleşmiş) bir nutfe kıldık.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Sonra onu bir su damlası olarak, sağlam bir yere (rahme) yerleştirdik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve sonra onu döl suyu damlası halinde (rahimde) özel bir koruma altında tutuyoruz;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
epey sonra onu, karar kılacağı (rahimde) yer tutan bir hayat tohumu kıldık;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Sonra onu metin bir karargâhta bir nutfe kıldık.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Sonra onu sağlam bir karargâh olan rahimde nutfe hâline getirdik.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Sonra, onu nutfe halinde sağlam bir karargâha yerleştirdik.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Sonra sperma halinde korunaklı bir yuvaya yerleştirdik.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Sonra onu nutfe (sperm) halinde sağlam bir yere yerleştiririz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Sonra onu bir nutfe (sperm) olarak sağlam bir karar yerine koyduk.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Sonra onu sağlam bir kalış yerinde, bir sperm yaptık.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Sonra onu çok dayanaklı bir karargâhta bir damlacık yaptık.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.