ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
Sümme inneküm ba’de zalike le meyyitun
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
إِنَّكُمْ
şüphesiz siz
بَعْدَ
ardından
ذَٰلِكَ
bunun
لَمَيِّتُونَ
öleceksiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra şüphe yok ki siz öleceksiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak hepiniz öleceksiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra, muhakkak ki siz bunun ardından elbette öleceksiniz (biyolojik bedensiz yaşama geçeceksiniz).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra siz bunun ardından mutlaka öleceksiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra bunun ardından kesinlikle öleceksiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sizler, butun bunlardan sonra olursunuz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra bunun ardından siz elbette ölürsünüz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra (ey insanlar) siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra siz bunun ardından, muhakkak ki öleceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra siz bunun arkasından hiç şübhesiz ki ölüler (olacaksınız).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra muhakkak ki siz, bunun ardından elbette ölecek olan kimselersiniz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra siz, bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu yaşamınızın sonunda öleceksiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra muhakkak ki siz, mutlaka meyid olacaksınız (öleceksiniz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak (hepiniz) ölümü tadıyorsunuz;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve kuşku yok ki siz, bu sürecin ardından elbette öleceksiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra şüphe yok ki, siz, bundan sonra elbette ölmüş kimselersinizdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra siz bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka ölecek olanlarsınız!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra siz, bunun arkasından elbette öleceksiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka öleceksiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    After that, at length ye will die