Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mü'minun suresi
←
15. ayet
→
ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
Sümme inneküm ba’de zalike le meyyitun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
ṧumme
sonra
إِنَّكُمْ
innekum
şüphesiz siz
بَعْدَ
beǎ’de
ardından
BǍD
(ب ع د)
ذَٰلِكَ
ƶālike
bunun
لَمَيِّتُونَ
lemeyyitūne
öleceksiniz
MVT
(م و ت)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Sonra şüphe yok ki siz öleceksiniz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak hepiniz öleceksiniz.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Sonra, muhakkak ki siz bunun ardından elbette öleceksiniz (biyolojik bedensiz yaşama geçeceksiniz).
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Sonra siz bunun ardından mutlaka öleceksiniz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Sonra siz bunun arkasından muhakkak öleceksiniz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Sonra bunun ardından kesinlikle öleceksiniz.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Sizler, butun bunlardan sonra olursunuz.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Sonra bunun ardından siz elbette ölürsünüz.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Sonra siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Sonra (ey insanlar) siz bunun ardından muhakkak öleceksiniz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Sonra siz bunun ardından, muhakkak ki öleceksiniz.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Sonra, muhakkak ki siz, bunun ardından elbet öleceksiniz.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Sonra siz bunun arkasından hiç şübhesiz ki ölüler (olacaksınız).
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Sonra muhakkak ki siz, bunun ardından elbette ölecek olan kimselersiniz.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Sonra siz, bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Bu yaşamınızın sonunda öleceksiniz.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Sonra muhakkak ki siz, mutlaka meyid olacaksınız (öleceksiniz).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ve bütün bunlardan sonra, kaçınılmaz olarak (hepiniz) ölümü tadıyorsunuz;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ve kuşku yok ki siz, bu sürecin ardından elbette öleceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Sonra şüphe yok ki, siz, bundan sonra elbette ölmüş kimselersinizdir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Sonra siz bunun arkasından hiç şüphesiz ki öleceksiniz.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka ölecek olanlarsınız!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ve bütün bunlardan sonra, siz ey insanlar, ölürsünüz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Sonra siz, bunun ardından öleceksiniz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Sonra siz, bunun arkasından elbette öleceksiniz.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sonra bunun ardından siz gerçekten ölecek olanlarsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Sonra siz bütün bunların ardından mutlaka öleceksiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
After that, at length ye will die
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.