Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mü'minun suresi
←
22. ayet
→
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Ve aleyha ve alel fülki tuhmelun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَعَلَيْهَا
ve ǎleyhā
ve onların üzerinde
وَعَلَى
ve ǎlā
ve üzerinde
الْفُلْكِ
l-fulki
gemiler
FLK
(ف ل ك)
تُحْمَلُونَ
tuHmelūne
taşınırsınız
HML
(ح م ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Onlara ve gemiye binersiniz.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O hayvanlar ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde yüklenilip taşınıyorsunuz.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Onların ve gemilerin üzerinde taşınmaktasınız.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Bir de (karada) hayvanların, (denizde) gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Hem onlarin ve hem de gemilerin uzerinde tasinirsiniz.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Bunlara da, gemilere de yüklenip binersiniz.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Hem onlarla hem de gemilerle taşınırsınız.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onların sırtlarında ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Hem onların üzerinde, hem de gemilerde taşınırsınız.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Hem onların üzerinde, hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
O hayvanlarda ve onları taşıyan gemilerde de sizin için alınacak dersler var.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
onlarla -(deniz üzerinde) gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Onlara (karada), tıpkı (denizdeki) gemilere (olduğu gibi) yük taşıtırsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve onların üzerlerine ve gemilerin üzerlerine yüklenilirsiniz.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Hem onların üstünde hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Ayrıca, hem hayvanların, hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onların sırtlarında ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Onlara da, gemilere de binersiniz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O (hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And on them, as well as in ships, ye ride.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.