وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Ve le kad erselna nuhan ila kavmihı fe kale ya kavmı’büdüllahe mal leküm min ilahin ğayruh e fe la tettekun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
ve andolsun
أَرْسَلْنَا
biz gönderdik
نُوحًا
Nuh’u
إِلَىٰ
-ne
قَوْمِهِ
kavmi-
فَقَالَ
dedi
يَا قَوْمِ
kavmim
اعْبُدُوا
kulluk edin
اللَّهَ
Allah’a
مَا
yoktur
لَكُمْ
sizin için
مِنْ
hiçbir
إِلَٰهٍ
ilah
غَيْرُهُ
O’ndan başka
أَفَلَا
تَتَّقُونَ
korunmaz mısınız?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve andolsun ki Nûh’u kavmine gönderdik de ey kavmim dedi, kulluk edin Allah’a, size yoktur ondan başka bir mâbut, hâlâ mı çekinmeyeceksiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey kavmim!" dedi. "Yalnızca Allah’a kulluk edin. Çünkü sizin ondan başka gerçek ilahınız yok. Hâlâ günahlardan küfür ve şirkten sakınıp müslüman olmayacak mısınız?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Andolsun ki, Nuh’u kavmine gönderdik ve o: Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka bir tanrı yoktur. Hâla sakınmaz mısınız? dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun ki Nuh’u kavmine irsâl ettik de (o kavmine) dedi ki: "Ey kavmim! Allâh’a kulluk edin (bunu fark edin)! "HÛ"nun gayrı olarak bir tanrınız olamaz! Hâlâ ittika etmiyor musunuz = korkup korunmuyor musunuz?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka ilâh yoktur. Artık sakınmaz mısınız?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Andolsun, Biz Nuh’u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik. Böylece kavmine dedi ki: "Ey Kavmim, Allah’a kulluk edin. O’nun dışında sizin başka İlahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yemin olsun ki, biz Nuh’u kavmine Peygamber gönderdik de (onlara) şöyle dedi: "- Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. O’ndan başka bir İlâhınız yoktur. Artık azabından korkmaz mısınız?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Andolsun ki, Nûh`u kavmine gönderdik ve o, “Ey kavmim! Allah`a kulluk ediniz. Sizin için O`ndan başka bir tanrı yoktur. Hâlâ sakınmaz mısınız?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    And olsun ki Nuh’u milletine gonderdik; onlara: «Ey milletim! Allah’a kulluk edin; O’ndan baska tanriniz yoktur; sakinmaz misiniz?» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    And olsun ki, biz Nuh’u kavmine gönderdik. O, «ey kavmim!» dedi, «Allah’a ibâdet edin, O’ndan başka sizin hiçbir (hakiki) tanrınız yoktur. Artık (putlara tapmaktan, azgınlıktan ve kötülüklerden) sakınmaz mısınız ?»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Andolsun biz, Nuh`u kendi kavmine peygamber olarak gönderdik de, onlara dedi ki: “Ey kavmim! Allah`a kulluk edin. Sizin O`ndan başka hiçbir ilâhınız yoktur. Allah`a karşı gelmekten hâlâ sakınmaz mısınız?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Andolsun biz, Nûh’u kendi kavmine peygamber olarak gönderdik de, "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka hiçbir ilâhınız yoktur. Allah’a karşı gelmekten hâlâ sakınmaz mısınız?" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Andolsun ki, Nuh’u kavmine gönderdik ve o: Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka bir tanrı yoktur. Hâla sakınmaz mısınız? dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nuh’u halkına göndermiştik de, "Halkım, ALLAH’a hizmet ediniz. O’ndan başka bir tanrınız yoktur. Saygı duyup erdemli davranmaz mısınız?" demişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    And olsun biz, Nûh’u kavmine gönderdik. «Ey kavmim dedi, Allah’a kulluk edin. O’ndan başka tanrınız yoktur. Hâlâ sakınmaz mısınız?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz Nuh’u soydaşlarına peygamber olarak gönderdik. O dedi ki; «Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk ediniz, O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Allah’dan korkmaz mısınız?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Andolsun biz Nuh’u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik. Böylece kavmine dedi ki: "Ey Kavmim, Tanrı’ya kulluk edin. Onun dışında sizin başka tanrınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun ki, Nuh’u kavmine gönderdik ve o: Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka bir ilah yoktur. Hâla sakınmaz mısınız? dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun biz Nuuhu kavmine (peygamber olarak) gönderdik de dedi ki: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiçbir Tanrınız yokdur. (Haalâ Onun ıkaabından) sakınmayacak mısınız»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    And olsun ki, Nûh`u kavmine (peygamber olarak) gönderdik de (onlara) dedi ki: `Ey kavmim! Allah`a kulluk edin; sizin için O`ndan başka hiçbir ilâh yoktur. (O`nun azâbından) hiç sakınmaz mısınız?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun ki; Nuh’u kavmine gönderdik. Dedi ki: Ey kavmim, Allah’a kulluk edin. O’ndan başka tanrınız yoktur, sakınmaz mısınız?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nuh’u kavmine elçi olarak göndermiştik. Kavmine "Ey kavmim! Sizin için ondan başka hiçbir ilahın olmadığı, Allah’a kulluk edin. Artık sakınıp korunmaz mısınız?" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve andolsun ki Nuh (A.S)’ı kendi kavmine gönderdik. O zaman (onlara): "Ey kavmim! Allah’a kul olun. Sizin için O’ndan başka İlâh yoktur. Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız (Allah’a ulaşmayı dilemeyecek misiniz)?" dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz biz Nuh’u kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik. Böylece kavmine dedi ki: "Ey Kavmim! Allah’a kulluk edin. Onun dışında sizin başka bir ilahınız yoktur; yine de sakınmayacak mısınız?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve yine, gerçek şu ki, Nuh’u kendi kavmine gönderdik; onlara: "Ey kavmim!" dedi, "(yalnızca) Allah’a kulluk edin, çünkü sizin O’ndan başka tanrınız yok! Hal böyleyken, yine de, O’na karşı sorumluluk duymayacak mısınız?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Doğrusu Nuh`u kendi kavmine gönderen de yine Bizdik. Nitekim, onlara demiştik ki: "Ey kavmim! Yalnız Allah`a kulluk edin! Sizin O`ndan başka bir ilahınız bulunmamaktadır: hala sorumluluk bilinciyle hareket etmeyecek misiniz?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Andolsun ki, Nûh’u kavmine gönderdik de dedi ki: «Ey kavmim! Allah’a ibadet edin, sizin için O’ndan başka bir ilâh yoktur. Artık ittikada bulunmaz mısınız?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Andolsun ki biz, Nuh’u kavmine gönderdik. Onlara: "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. Hâlâ O’ndan korkmayacak mısınız?" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve yine, gerçek şu ki; Nuh’u kavmine gönderdik, dedi ki: "Ey kavmim! Allah’a kul olun. Sizin için, O’ndan başka bir İlâh yoktur! Artık korunup sakınmaz mısınız?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz Nuh’u soydaşlarına peygamber olarak gönderdik. O dedi ki; «Ey soydaşlarım, Allah’a kulluk ediniz, O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Allah’dan korkmaz mısınız?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir zaman, halkını irşad etmesi gayesiyle Nûh’u gönderdik de: "Ey halkım, dedi, yalnız Allah’a ibadet ediniz. Zira sizin Ondan başka ilahınız yoktur. Gerçek bu iken hâlâ şirkten sakınmaz mısınız?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Andolsun biz, Nûh’u kavmine gönderdik: "Ey kavmim, dedi, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka tanrınız yoktur, korunmaz mısınız?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nuh’u kavmine (elçi olarak) göndermiştik. Dedi ki: -Ey kavmim, Allah’a kulluk ediniz. O’ndan başka bir ilahınız yoktur. O halde korunmaz mısınız?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Andolsun, biz Nuh’u kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik. Böylece kavmine dedi ki: «Ey Kavmim, Allah’a kulluk edin. Onun dışında sizin başka ilahınız yoktur, yine de korkup sakınmayacak mısınız?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun, Nûh’u toplumuna resul olarak gönderdik de o şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah’a kulluk/ibadet edin! O’ndan başka tanrınız yok sizin. Hâlâ sakınmayacak mısınız?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"