إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ
İn hüve illa racülüm bihı cinnetün fe terabbesu bihı hatta hıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
değildir
هُوَ
O
إِلَّا
başka bir şey
رَجُلٌ
bir adam(dan)
بِهِ
kendisinde
جِنَّةٌ
delilik bulunan
فَتَرَبَّصُوا
hele gözetleyin
بِهِ
onu
حَتَّىٰ
kadar
حِينٍ
bir süreye

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu, deliliğe tutulmuş bir adam ancak, artık bir zamana dek gözetleyin bunu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu Nuh, herhalde kendisinde delilik belirtisi bulunan biridir. Bir süreye kadar O’na katlanıp gözetleyin bakalım" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "O kendisinde cinnet olan (cin etkisindeki) bir adam... Bir süre Onu gözetleyin bakalım."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O, kendinde delilik olan bir adamdan başkası değildir. Siz onu belli bir süreye kadar gözleyin.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, ancak kendisinde cinnet bulunan bir adamdır. Bu itibarla bir zamana kadar onu bekleyin (belki akıllanır)."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bu, deliden başka bir şey değildir. Öyleyse bir süreye kadar onu gözetleyip bekleyelim bakalım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (24-25) Milletinin inkarci ileri gelenleri: «Bu, sizin gibi bir insandan baska birsey degildir. Sizden ustun olmak istiyor. Allah dilemis olsaydi melekler indirirdi. ilk atalarimizdan beri boyle birsey isitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir sureye kadar onu gzetleyin» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Bu şüphesiz kendisinde cinnet (belirtisi) bulunan bir adamdır. Bir süre onu gözetip bekleyelim.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Bu adam bir deliden başka bir şey değildir. Bir süre için onu gözetim altında tutunuz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bu, ancak cinnet getirmiş bir adamdır. Öyle ise bir müddet onu gözetleyiniz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp (durumu) gözetleyin bakalım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu adam bir deliden başka bir şey değildir. Bir süre için onu gözetim altında tutunuz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Kendisinde delilik olan bir adamdan başkası değildir o! Binâen’aleyh bir zamana kadar onu gözetleyin»!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Bu, sâdece kendisinde delilik bulunan bir adamdır; hele bir zamâna kadar onu bekleyin bakalım!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir. Bir süreye kadar onu gözetleyin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "O kendisinde delilik olan bir adam, bir müddet onu gözetim altında tutun bakalım" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O ancak cinnet getirmiş bir adamdır. O halde, onu belli bir süre bekleyin (gözetim altında tutun)!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir; o halde onu belli bir süre gözetleyin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Kaçık bir adamdan başka biri değil o; bunun için, siz o’nu bir süre gözaltında tutun".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O ise, sadece aklını kaçırmış biri: artık siz de onu bir süre gözetim altında tutarsınız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Bu başka değil, kendisinde cinnet bulunan bir erkek. Binaenaleyh O’nu bir zamana kadar gözetiniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bu, kendisinde delilik bulunan bir adamdır. Bir süreye kadar onu gözetleyin. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu, ancak kendisinde mecnunluk bulunan bir adamdır. Hele, onu bir süreye kadar gözetleyin bakalım!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu adam bir deliden başka bir şey değildir. Bir süre için onu gözetim altında tutunuz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (24-25) Halkından ileri gelen birtakım kâfirler: "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, böyleyken size hakim olmak istiyor." "Allah bize mesaj ulaştırmak isteseydi, (böyle sizin gibi bir insan göndermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik. Bu delinin tekinden başka biri değil. Ona biraz süre tanıyın, sonra iş aydınlanır, siz de gereğini yaparsınız."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "O, kendisinde delilik bulunan bir adamdır, başka bir şey değildir. Hele bir süreye kadar onu gözetleyin.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O ancak, cinlenmiş bir adam, bir müddet onu gözetleyin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."