Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mü'minun suresi
←
26. ayet
→
قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Kale rabbinsurnı bima kezzebun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
(Nuh) dedi ki
ḲVL
(ق و ل)
رَبِّ
rabbi
Rabbim
RBB
(ر ب ب)
انْصُرْنِي
nSurnī
bana yardım et
NṠR
(ن ص ر)
بِمَا
bimā
karşısında
كَذَّبُونِ
keƶƶebūni
yalanlamaları
KƵB
(ك ذ ب)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Nûh, Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Ey Rabbim!" dedi. "Onların bu yalanlamalarına karşı, bana yardım et!"
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(Nuh) dedi ki: "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşın yardım et bana."
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım eyle.’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Rabbim" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Nûh şöyle) dedi: "- Ey Rabbim, onların beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et."
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Nûh da, “Ey Rabbim, yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Nuh: «Rabbim! Beni yalanlamalarina karsilik bana yardim et» dedi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Nûh, «ey Rabbim ! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et» dedi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Nuh:) “Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!” diye dua etti.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(Nûh), "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Nuh), Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Dedi ki, "Efendim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Nuh: «Rabbim! dedi, beni yalana çıkarmalarına karşı bana yardım et!»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Nuh «Ya Rabb’i, onların bu yalanlamaları karşısında bana yardım et» dedi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Rabbim" dedi (Nuh) "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Nuuh): «Hey Rabbim, dedi, onların beni tekzîb etmelerine mukaabil sen bana yardım et».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Nûh:) `Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!` dedi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
O da: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Nuh "Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı bana yardım et" dedi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
(Nuh A.S) dedi ki: "Rabbim, beni yalanladıkları için bana yardım et."
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Rabbim!" dedi (Nuh). "Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Nuh:) "Ey Rabbim!" dedi, "Onların (bu) yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(Nuh) demişti ki: "Rabbim! Onların beni yalanlamalarına karşı bana yardım et!"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(Hazreti Nûh da) Dedi ki: «Yarabbi! Bana yardım et onların beni tekzîp etmelerine karşı.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Nuh: "Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et!" dedi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
(Nuh): "beni yalanlamaları karşısında, bana yardım et Rabbim!" dedi.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Nuh «Ya Rabb’i, onların bu yalanlamaları karşısında bana yardım et» dedi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Nuh: "Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen yardım et bana!"
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Nûh): "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et (bana verdiğin sözü yerine getir)!" dedi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Nuh: -Rabbim, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Rabbim» dedi (Nuh). «Beni yalanlamalarına karşılık, bana yardım et.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.