إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ
İn hüve illa racülüniftera alellahi kezibev ve ma nahnü lehu bi mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
değildir
هُوَ
O
إِلَّا
başka bir şey
رَجُلٌ
bir adam(dan)
افْتَرَىٰ
uyduran
عَلَى
hakkında
اللَّهِ
Allah
كَذِبًا
yalan
وَمَا
ve değiliz
نَحْنُ
biz
لَهُ
ona
بِمُؤْمِنِينَ
inanıcı(insan)lar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu, ancak yalan yere Allah’a iftirâ eden bir adam ve biz, ona inanmayız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu adam kendi uydurduğu yalanları, Allah’a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil ve dolayısıyla, biz O’na asla inanmayız."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "O (Rasûl), Allâh’a iftira eden yalancıdır o! Biz Ona inanmayız!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdan başka bir şey değildir ve biz ona inananlar değiliz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah’a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “O, Allah hakkında yalan uyduran bir kişiden başka biri değildir. Biz, ona asla inanmıyoruz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Bu, sadece Allah’a karsi yalan uyduranin biridir. Biz ona inanmayiz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Peygamberlik iddiasında bulunan) o adam, Allah’a karşı yalan uyduran bir (şaşkından) başkası değildir. Biz de ona inanacak değiliz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “O, Allah`a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "O, ALLAH’a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz onu onaylayacak değiliz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı’ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `O, sâdece Allah`a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanan kimseler de değiliz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "(Size bunu vaat eden) O elçi, elbetteki Allah adına yalan uyduruyor. Tabi ki biz ona inanacak değiliz" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O (Resûl), ancak Allah’a yalanla iftira eden bir adamdır. Ve biz, O’na inananlar değiliz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "O ise, yalnızca bir insandır, Allah’a karşı yalan uydurmaktadır ve bizler de ona inanacak değiliz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah’a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o’na inanacak değiliz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu adam, sadece uydurduğu yalanı Allah`a isnat eden biri; bizim ona inanmamız ihtimal dışıdır!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah’a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bu adam sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir. Biz ona inanmayız. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bu adam sadece Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır! Ve biz ona inanıcı değiliz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Bu adam, uydurduğu yalanı Allah’a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "O, Allah’a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, Allah’a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah’a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "O, yalan düzüp Allah’a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"