إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ
İn hüve illa racülüniftera alellahi kezibev ve ma nahnü lehu bi mü’minın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِلَّا
illā
başka bir şey
رَجُلٌ
raculun
bir adam(dan)
بِمُؤْمِنِينَ
bimu`minīne
inanıcı(insan)lar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bu, ancak yalan yere Allah’a iftirâ eden bir adam ve biz, ona inanmayız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bu adam kendi uydurduğu yalanları, Allah’a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil ve dolayısıyla, biz O’na asla inanmayız."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"O (Rasûl), Allâh’a iftira eden yalancıdır o! Biz Ona inanmayız!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdan başka bir şey değildir ve biz ona inananlar değiliz.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah’a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“O, Allah hakkında yalan uyduran bir kişiden başka biri değildir. Biz, ona asla inanmıyoruz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Bu, sadece Allah’a karsi yalan uyduranin biridir. Biz ona inanmayiz.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Peygamberlik iddiasında bulunan) o adam, Allah’a karşı yalan uyduran bir (şaşkından) başkası değildir. Biz de ona inanacak değiliz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“O, Allah`a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"O, ALLAH’a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz onu onaylayacak değiliz."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı’ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`O, sâdece Allah`a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanan kimseler de değiliz.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O, sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"(Size bunu vaat eden) O elçi, elbetteki Allah adına yalan uyduruyor. Tabi ki biz ona inanacak değiliz" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O (Resûl), ancak Allah’a yalanla iftira eden bir adamdır. Ve biz, O’na inananlar değiliz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"O ise, yalnızca bir insandır, Allah’a karşı yalan uydurmaktadır ve bizler de ona inanacak değiliz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah’a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o’na inanacak değiliz!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bu adam, sadece uydurduğu yalanı Allah`a isnat eden biri; bizim ona inanmamız ihtimal dışıdır!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah’a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Bu adam sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir. Biz ona inanmayız. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bu adam sadece Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır! Ve biz ona inanıcı değiliz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Bu adam, uydurduğu yalanı Allah’a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"O, Allah’a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O, Allah’a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah’a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"O, yalan düzüp Allah’a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.