قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
Kale amma kalılil le yusbihunne nadimın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Allah) dedi ki
عَمَّا
قَلِيلٍ
az sonra
لَيُصْبِحُنَّ
onlar olacaklar
نَادِمِينَ
pişman

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Tanrı, az bir zamanda dedi, herhalde nâdim olacaklar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Çok geçmeden pişman oluverecekler" diye karşılık verir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Kısa bir süre sonra pişman olacaklardır" cevabını aldı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Az bir süre sonra pişman olacaklar.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Allah) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçekten pişman olacaklar."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah buyurdu ki: "- Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah da: «Az sonra pisman olacaklar» buyurdu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah buyurduki: «Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah:) “Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!” buyurdu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, "Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki, "Az sonra onlar pişman olacaklardır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah şöyle buyurdu: «Pek yakında onlar pişman olacaklar!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah «Onlar yakında pişman olacaklardır» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Tanrı) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçeklen pişman olacaklar."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Buyurdu: «Âz bir (zamanda) her halde peşîman olacaklar onlar».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah:) `Az (bir zaman) sonra (onlar) mutlaka pişmanlık duyan kimseler olacaklar!` buyurdu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah da buyurdu ki: Az sonra pişman olacaklar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbi "Söylediklerinin karşılığında, kısa bir sürede kesinlikle pişman olacaklar" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Allah): "Az (kısa zamanda) onlar mutlaka nadim (pişman) olacaklar." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Allah) Dedi ki: "Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olanlar olarak sabahlayacaklardır."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Allah da o’na:) "Çok geçmeden, çarpılmışcasına pişman oluverecekler!" diye karşılık verir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah) buyurdu ki: "Az kaldı, yakında bin pişman olacaklar!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Cenâb-ı Hak da vahyen) Buyurdu ki: «Biraz sonra elbette ki pişman olarak sabahlayacaklardır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah: "Az bir süre sonra şüphen olmasın ki pişman olacaklar. " buyurdu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Allah) buyurdu: "Pek yakında, onlar pişman olanlardan olacaklar."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah «Onlar yakında pişman olacaklardır» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah buyurdu: "Tasalanma, çok geçmeden onlar pişman olacaklardır!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh): "Az sonra onlar pişman olacaklar!" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah: "Az sonra pişman olacaklardır" dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Allah) Dedi ki: «Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olacaklar.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"