Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mü'minun suresi
←
40. ayet
→
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
Kale amma kalılil le yusbihunne nadimın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
(Allah) dedi ki
ḲVL
(ق و ل)
عَمَّا
ǎmmā
قَلِيلٍ
ḳalīlin
az sonra
ḲLL
(ق ل ل)
لَيُصْبِحُنَّ
leyuSbiHunne
onlar olacaklar
ṠBH
(ص ب ح)
نَادِمِينَ
nādimīne
pişman
NDM
(ن د م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Tanrı, az bir zamanda dedi, herhalde nâdim olacaklar.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Çok geçmeden pişman oluverecekler" diye karşılık verir.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Kısa bir süre sonra pişman olacaklardır" cevabını aldı.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Az bir süre sonra pişman olacaklar.’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
(Allah) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçekten pişman olacaklar."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Allah buyurdu ki: "- Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar."
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!”
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Allah da: «Az sonra pisman olacaklar» buyurdu.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Allah buyurduki: «Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.»
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Allah:) “Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!” buyurdu.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Allah, "Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Dedi ki, "Az sonra onlar pişman olacaklardır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Allah şöyle buyurdu: «Pek yakında onlar pişman olacaklar!»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Allah «Onlar yakında pişman olacaklardır» dedi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
(Tanrı) Dedi ki: "Az bir süre (bekle), onlar gerçeklen pişman olacaklar."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Buyurdu: «Âz bir (zamanda) her halde peşîman olacaklar onlar».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Allah:) `Az (bir zaman) sonra (onlar) mutlaka pişmanlık duyan kimseler olacaklar!` buyurdu.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Allah da buyurdu ki: Az sonra pişman olacaklar.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Rabbi "Söylediklerinin karşılığında, kısa bir sürede kesinlikle pişman olacaklar" dedi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
(Allah): "Az (kısa zamanda) onlar mutlaka nadim (pişman) olacaklar." dedi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
(Allah) Dedi ki: "Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olanlar olarak sabahlayacaklardır."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Allah da o’na:) "Çok geçmeden, çarpılmışcasına pişman oluverecekler!" diye karşılık verir.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(Allah) buyurdu ki: "Az kaldı, yakında bin pişman olacaklar!"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(Cenâb-ı Hak da vahyen) Buyurdu ki: «Biraz sonra elbette ki pişman olarak sabahlayacaklardır.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Allah: "Az bir süre sonra şüphen olmasın ki pişman olacaklar. " buyurdu.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
(Allah) buyurdu: "Pek yakında, onlar pişman olanlardan olacaklar."
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Allah «Onlar yakında pişman olacaklardır» dedi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Allah buyurdu: "Tasalanma, çok geçmeden onlar pişman olacaklardır!"
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(Allâh): "Az sonra onlar pişman olacaklar!" dedi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Allah: "Az sonra pişman olacaklardır" dedi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
(Allah) Dedi ki: «Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olacaklar.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
(Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.