أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ
Ülaike yüsariune fil hayrati ve hüm leha sabikun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
ulāike
işte onlar
يُسَارِعُونَ
yusāriǔne
koşarlar
الْخَيْرَاتِ
l-ḣayrāti
hayır işlerine
سَابِقُونَ
sābiḳūne
önde giderler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlardır hayırlara, yarışırcasına koşanlar ve onlardır hayırlarda önde bulunanlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İşte böyleleridir hayırlarda yarışan kimseler ve bu konuda herkesi geçecek olanlar…
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İşte onlar hayırlar için yarışırlar... Onlar hayır yapma yarışında öne geçenlerdir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İşte onlar hayırlarda yarışırlar ve bunda ileri geçerler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte bunlar; hayırlarda sürat yarışı yaparlar ve onlar hayır yapmak için öne geçenlerdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte onlar iyilikte yarışırlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte onlar hayırlı işlerde yarışırlar ve bunun için öne geçerler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(60-61) Rablerine döneceklerini bildikleri için, verdiklerini kalpleri ürpererek verenler, işte onlardır iyilikte yarışanlar ve bu yarışı önde götürenler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İşte bunlar hayır işlerine koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İşte onlar, iyiliklerde yarışanlardır; ve onlar iyilik yapmada öncüdürler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İşte onlar iyiliklerde yarışanlar ve bu yarışı önde bitirenlerdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür’at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İşte bunlar, hayırlı işlerde koşuşurlar ve onlar bunlarda (o hizmetlerde) sâbikun(önde gidenler)dir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte onlar; hayırlara koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar sürekli (Allah’a itaat etmekte) öncülük ederler ve hayırlarda yarışırlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte onlar hayırlarda yarışırlar. Ve onlar, onda (hayırlarda) öne geçenlerdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
işte böyleleridir, hayırlarda yarışan kimseler ve (bu konuda başka herkesi) geçecek olanlar!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
işte onlardır hayırlarda öne geçmek için can atanlar; nitekim onlardır bu konuda öne geçecek olanlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte onlar hayırlarda sür’at gösterirler ve onlar onun için ileri gidenlerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte onlar hayır işlerine koşuşurlar ve onlar hayır için önde giderler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte bunlar; yaptıkları işin en iyisini yaparak birbirleriyle yarışanlardır! Ve onlar, önde gidenlerdir/öncülerdir!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İşte onlar iyiliklerde yarışanlar ve bu yarışı önde bitirenlerdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Evet, işte onlardır hayırlara koşanlar ve o işlerde öne geçenler!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İşte onlar, hayır işlerine koşarlar ve onlar hayır için önde giderler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte onlar, hayırlarda yarışırlar ve en önde giderler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.