Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah’tır, diyecekler. De ki: O halde (O’ndan korkup inkâr ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Allah`tır” diyecekler. De ki: “Artık O`na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Allah’ındır" diyecekler. "Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«(Bunlar da) Allah’ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah’tan korkmaz mısınız! de.
Edip YükselEdip Yüksel:
"ALLAH" diyecekler. De ki: "Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«(Onlar da) Allah’ındır.» diyecekler. «Şu halde siz Allah’tan korkmaz mısınız?» de.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sana «Bunlar Allah’ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O’ndan korkmaz mısınız?
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Tanrı’dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"(Bunlar da) Allah’ındır" diyecekler. Şu halde siz Allah’tan korkmaz mısınız! de.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O müşrikler yine:) `(Bunlar) Allah`ındır!` diyecekler. De ki: `O hâlde (Allah`ın azâbından) sakınmıyor musunuz?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Allah" diyecekler. O halde sakınıp korunmuyor musunuz?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Allah’ındır." diyecekler. De ki: "Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Her şey) "Allah’ındır" diyecekler. De ki: "Yine de korkup sakınmayacak mısınız?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O’na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Allah`tır" diyecekler. De ki: "O halde, hala sorumluluğunuzun bilincine varmayacak mısınız?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Allah’tır!" diyecekler. De ki: "Öyle ise siz Allah’tan korkmaz mısınız?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"Allah’tır!" diyecekler. O halde, de ki: "Peki korunup sakınmayacak mısınız?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sana «Bunlar Allah’ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O’ndan korkmaz mısınız?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Elbette, "Allah’tır", diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Bunlar Allâh’ındır" diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.